verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 76 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 76 :

عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 21 - Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.
Traduction Submission.org :
76 : 21 - Sur eux seront des habits de velours verts, de satin et des parures d’argent. Leur Seigneur les pourvoira de boissons pures.
Traduction Droit Chemin :
76 : 21 - Ils auront sur eux des vêtements verts de satin et de brocart. Ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson pure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 21 - Ils auront des vêtements de fine soie verte, des colliers et des bracelets en argent, et leur Seigneur leur donnera une boisson nettoyante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 21 - Sur eux des vêtements de velours vert et de satin. Et ils furent parés de bracelets d' argent. Et leur donna à boire leur Enseigneur de boissons pures.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
عَٰلِيَهُمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
Sur eux
Prononciation :
Ɛaliyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ثِيَابُ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
des vêtements
Prononciation :
thiyabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
سُندُسٍ
Racine :
سندس
Traduction du mot :
de velours
Prononciation :
çoundouçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
خُضْرٌ
Racine :
خضر
Traduction du mot :
vert
Prononciation :
ķouĎroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَإِسْتَبْرَقٌ
Racine :
برق
Traduction du mot :
et de satin.
Prononciation :
wa'îçtabraqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَحُلُّوٓا۟
Racine :
حلي
Traduction du mot :
Et ils furent parés
Prononciation :
waĥoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَسَاوِرَ
Racine :
سور
Traduction du mot :
de bracelets
Prononciation :
açawira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
فِضَّةٍ
Racine :
فضض
Traduction du mot :
argent.
Prononciation :
fiĎatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَسَقَىٰهُمْ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
Et leur donna à boire
Prononciation :
waçaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
شَرَابًا
Racine :
شرب
Traduction du mot :
de boissons
Prononciation :
charaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
طَهُورًا
Racine :
طهر
Traduction du mot :
pures.
Prononciation :
Ťahouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant