verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 76 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 76 :

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 19 - Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
Traduction Submission.org :
76 : 19 - Des serviteurs immortels les serviront. Quand tu les verras, ils ressembleront à des perles éparpillées.
Traduction Droit Chemin :
76 : 19 - Parmi eux, circuleront des enfants rendus immortels. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 19 - Et ils sont entourés d'enfants éternels. Si vous les voyez, vous penserez que ce sont des perles éparpillées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 19 - Et circule parmi eux des enfants immortels ; lorsque tu les a vu tu les considéras (tels) des perles éparpillées.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَطُوفُ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
Et circule
Prononciation :
wayaŤoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وِلْدَٰنٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
des enfants
Prononciation :
wildanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مُّخَلَّدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
immortels ;
Prononciation :
mouķaladouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
رَأَيْتَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu les a vu
Prononciation :
ra'aytahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
حَسِبْتَهُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
tu les considéras (tels)
Prononciation :
ĥaçibtahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لُؤْلُؤًا
Racine :
لألأ
Traduction du mot :
des perles
Prononciation :
lou'lou'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَّنثُورًا
Racine :
نثر
Traduction du mot :
éparpillées.
Prononciation :
manthouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant