Sourate 76 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 76 :
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 15 - Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
76 : 15 - Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
Traduction Submission.org :
76 : 15 - Ils sont servis de boissons dans des récipients et des coupes en argent qui sont translucides.
76 : 15 - Ils sont servis de boissons dans des récipients et des coupes en argent qui sont translucides.
Traduction Droit Chemin :
76 : 15 - On fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
76 : 15 - On fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 15 - Et ils sont servis avec des bols d'argent et des verres de cristal.
76 : 15 - Et ils sont servis avec des bols d'argent et des verres de cristal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 15 - Et circule parmi eux des vases d' argent ainsi que des récipients à boire qui fut en cristal.
76 : 15 - Et circule parmi eux des vases d' argent ainsi que des récipients à boire qui fut en cristal.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُطَافُ
وَيُطَافُ
Traduction du mot :
Et circule
Et circule
Prononciation :
wayouŤafou
wayouŤafou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَانِيَةٍ
بِءَانِيَةٍ
Traduction du mot :
des vases
des vases
Prononciation :
bi'aniyatin
bi'aniyatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فِضَّةٍ
فِضَّةٍ
Traduction du mot :
argent
argent
Prononciation :
fiĎatin
fiĎatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَكْوَابٍ
وَأَكْوَابٍ
Traduction du mot :
ainsi que des récipients à boire
ainsi que des récipients à boire
Prononciation :
wa'akwabin
wa'akwabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
qui fut
qui fut
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوَارِيرَا
قَوَارِيرَا
Traduction du mot :
en cristal.
en cristal.
Prononciation :
qawariyra"
qawariyra"
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+