Sourate 76 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 76 :
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 14 - Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien-bas [à portée de leurs mains].
76 : 14 - Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien-bas [à portée de leurs mains].
Traduction Submission.org :
76 : 14 - L’ombre les y couvre, et les fruits sont amenés à portée.
76 : 14 - L’ombre les y couvre, et les fruits sont amenés à portée.
Traduction Droit Chemin :
76 : 14 - Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits sont inclinés bien bas.
76 : 14 - Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits sont inclinés bien bas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 14 - Et l'ombre est proche d'eux, et les fruits pendent à portée de main.
76 : 14 - Et l'ombre est proche d'eux, et les fruits pendent à portée de main.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 14 - Et rapproché sur eux son ombrage et abaissé sa cueillette de fruit à portée.
76 : 14 - Et rapproché sur eux son ombrage et abaissé sa cueillette de fruit à portée.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَانِيَةً
وَدَانِيَةً
Traduction du mot :
Et rapproché
Et rapproché
Prononciation :
wadaniyatan
wadaniyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ظِلَٰلُهَا
ظِلَٰلُهَا
Traduction du mot :
son ombrage
son ombrage
Prononciation :
Žilalouha
Žilalouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَذُلِّلَتْ
وَذُلِّلَتْ
Traduction du mot :
et abaissé
et abaissé
Prononciation :
wađoulilat
wađoulilat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
قُطُوفُهَا
قُطُوفُهَا
Traduction du mot :
sa cueillette de fruit
sa cueillette de fruit
Prononciation :
qouŤoufouha
qouŤoufouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
تَذْلِيلًا
تَذْلِيلًا
Traduction du mot :
à portée.
à portée.
Prononciation :
tađliylan
tađliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+