Sourate 76 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 76 :
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 11 - Dieu les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
76 : 11 - Dieu les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
Traduction Submission.org :
76 : 11 - En conséquence, DIEU les protège des maux de ce jour, et les récompense avec la joie et le contentement.
76 : 11 - En conséquence, DIEU les protège des maux de ce jour, et les récompense avec la joie et le contentement.
Traduction Droit Chemin :
76 : 11 - Dieu les a protégés du mal de ce jour, et leur a procuré beauté et joie,
76 : 11 - Dieu les a protégés du mal de ce jour, et leur a procuré beauté et joie,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 11 - Alors Dieu les a protégés du mal de ce jour-là, et Il leur a lancé un regard et un sourire.
76 : 11 - Alors Dieu les a protégés du mal de ce jour-là, et Il leur a lancé un regard et un sourire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 11 - Alors a préservés en leur conscience Allah (L'Idéal Absolu) la misère de ce jour (que voilà). Et a fait converger à eux un rayonnement et un contentement.
76 : 11 - Alors a préservés en leur conscience Allah (L'Idéal Absolu) la misère de ce jour (que voilà). Et a fait converger à eux un rayonnement et un contentement.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَقَىٰهُمُ
فَوَقَىٰهُمُ
Traduction du mot :
Alors a préservés en leur conscience
Alors a préservés en leur conscience
Prononciation :
fawaqahoumou
fawaqahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
شَرَّ
شَرَّ
Traduction du mot :
la misère de
la misère de
Prononciation :
chara
chara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَوْمِ
ٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
jour (que voilà).
jour (que voilà).
Prononciation :
alyawmi
alyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَقَّىٰهُمْ
وَلَقَّىٰهُمْ
Traduction du mot :
Et a fait converger à eux
Et a fait converger à eux
Prononciation :
walaqahoum
walaqahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
نَضْرَةً
نَضْرَةً
Traduction du mot :
un rayonnement
un rayonnement
Prononciation :
naĎratan
naĎratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَسُرُورًا
وَسُرُورًا
Traduction du mot :
et un contentement.
et un contentement.
Prononciation :
waçourouran
waçourouran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+