-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 76 :

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 12 - et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
Traduction Submission.org :
76 : 12 - Il les récompense pour leur constance avec le Paradis, et de la soie.
Traduction Droit Chemin :
76 : 12 - et les a récompensés pour ce qu'ils ont enduré, avec un jardin et de la soie,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 12 - Et Il les récompensa pour leur patience avec un paradis et de la soie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 12 - Et il les a récompensé, du fait qu' ils ont été constants, (d')un jardin (lieu régénérateur) et de la soie.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَزَىٰهُم
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Et il les a récompensé,
Prononciation :
wajazahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constants,
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّةً
Racine :
جنن
Traduction du mot :
(d')un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَحَرِيرًا
Racine :
حرر
Traduction du mot :
et de la soie.
Prononciation :
waĥariyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant