-
Sourate 72 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 72 :
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 25 - Dis: "Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.
Traduction Submission.org :
72 : 25 - Dis : « Je ne sais pas si ce qui vous est promis arrivera bientôt, ou si mon Seigneur le retardera pour un moment. »
Traduction Droit Chemin :
72 : 25 - Dis : "Je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur va lui assigner un délai."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 25 - Dis : Je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur le rendra éloigné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 25 - Dis : "En fait, aucunement je suis inculqué de est-ce qu'est proche ce que vous est convenu ou bien (est-ce qu') assigne à cela Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), un délai".
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, aucunement
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَدْرِىٓ
Racine :
دري
Traduction du mot :
je suis inculqué de
Prononciation :
adri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَقَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
est-ce qu'est proche
Prononciation :
aqariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
تُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous est convenu
Prononciation :
touƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien (est-ce qu')
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
assigne
Prononciation :
yajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à cela
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَمَدًا
Racine :
أمد
Traduction du mot :
un délai".
Prononciation :
amadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+