Sourate 72 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 72 :
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
Traduction Submission.org :
72 : 24 - Une fois qu’ils verront ce qui les attend, ils sauront qui est vraiment plus faible en pouvoir, et plus petit en nombre.
72 : 24 - Une fois qu’ils verront ce qui les attend, ils sauront qui est vraiment plus faible en pouvoir, et plus petit en nombre.
Traduction Droit Chemin :
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce qui leur était promis, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et lesquels sont les moins nombreux.
72 : 24 - Puis, quand ils verront ce qui leur était promis, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et lesquels sont les moins nombreux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 24 - Jusqu'à ce qu'ils voient ce qui leur est promis, ils sauront qui a l'allié le plus faible et le moins nombreux.
72 : 24 - Jusqu'à ce qu'ils voient ce qui leur est promis, ils sauront qui a l'allié le plus faible et le moins nombreux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 24 - Jusqu'à (à moins que) lorsqu' ils voient (perçoivent) ce qui leur est promis, alors ils sauront qui (sont) les plus faibles souteneur et les moins en nombre.
72 : 24 - Jusqu'à (à moins que) lorsqu' ils voient (perçoivent) ce qui leur est promis, alors ils sauront qui (sont) les plus faibles souteneur et les moins en nombre.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
Jusqu'à (à moins que)
Jusqu'à (à moins que)
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
رَأَوْا۟
رَأَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient (perçoivent)
ils voient (perçoivent)
Prononciation :
ra'aw
ra'aw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
leur est promis,
leur est promis,
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَيَعْلَمُونَ
فَسَيَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
alors ils sauront
alors ils sauront
Prononciation :
façayaƐlamouna
façayaƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
qui (sont)
qui (sont)
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
أَضْعَفُ
أَضْعَفُ
Traduction du mot :
les plus faibles
les plus faibles
Prononciation :
aĎƐafou
aĎƐafou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
نَاصِرًا
نَاصِرًا
Traduction du mot :
souteneur
souteneur
Prononciation :
naSiran
naSiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَقَلُّ
وَأَقَلُّ
Traduction du mot :
et les moins
et les moins
Prononciation :
wa'aqalou
wa'aqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَدَدًا
عَدَدًا
Traduction du mot :
en nombre.
en nombre.
Prononciation :
Ɛadadan
Ɛadadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+