Sourate 72 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 72 :
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 26 - [C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
72 : 26 - [C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
Traduction Submission.org :
72 : 26 - Il est Celui qui connaît le futur ; Il ne révèle le futur à personne.
72 : 26 - Il est Celui qui connaît le futur ; Il ne révèle le futur à personne.
Traduction Droit Chemin :
72 : 26 - Informé de l'occulte, Il ne dévoile Son mystère à personne,
72 : 26 - Informé de l'occulte, Il ne dévoile Son mystère à personne,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 26 - Connaisseur de l'invisible, Il ne révèle Son invisible à personne.
72 : 26 - Connaisseur de l'invisible, Il ne révèle Son invisible à personne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 26 - Sachant (Connaissant) du secret (de l'inconnu) ; alors nullement Il fait culminer sur son secret (ce qu'Il cache) quiconque (ou quelqu'un).
72 : 26 - Sachant (Connaissant) du secret (de l'inconnu) ; alors nullement Il fait culminer sur son secret (ce qu'Il cache) quiconque (ou quelqu'un).
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
عَٰلِمُ
عَٰلِمُ
Traduction du mot :
Sachant (Connaissant)
Sachant (Connaissant)
Prononciation :
Ɛalimou
Ɛalimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
du secret (de l'inconnu) ;
du secret (de l'inconnu) ;
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُظْهِرُ
يُظْهِرُ
Traduction du mot :
Il fait culminer
Il fait culminer
Prononciation :
youŽhirou
youŽhirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
غَيْبِهِۦٓ
غَيْبِهِۦٓ
Traduction du mot :
son secret (ce qu'Il cache)
son secret (ce qu'Il cache)
Prononciation :
ğaybihi
ğaybihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quiconque (ou quelqu'un).
quiconque (ou quelqu'un).
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+