Sourate 72 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 72 :
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 22 - Dis: "Vraiment, personne ne saura me protéger contre Dieu; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
72 : 22 - Dis: "Vraiment, personne ne saura me protéger contre Dieu; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
Traduction Submission.org :
72 : 22 - Dis : « Personne ne peut me protéger contre DIEU, et je ne peux trouver aucun autre refuge à côté de Lui.
72 : 22 - Dis : « Personne ne peut me protéger contre DIEU, et je ne peux trouver aucun autre refuge à côté de Lui.
Traduction Droit Chemin :
72 : 22 - Dis : "Personne ne pourra me protéger contre Dieu, et jamais je ne trouverai d'abri en dehors de Lui,
72 : 22 - Dis : "Personne ne pourra me protéger contre Dieu, et jamais je ne trouverai d'abri en dehors de Lui,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 22 - Dis : Personne ne peut me protéger de Dieu, et je ne trouverai de refuge que chez Lui.
72 : 22 - Dis : Personne ne peut me protéger de Dieu, et je ne trouverai de refuge que chez Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 22 - Dis : "En effet, moi, jamais ne peux me protéger (me sauver) d' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque (ou quelqu'un). Et jamais ne je trouve d' autre que lui de ce qui me procure refuge".
72 : 22 - Dis : "En effet, moi, jamais ne peux me protéger (me sauver) d' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque (ou quelqu'un). Et jamais ne je trouve d' autre que lui de ce qui me procure refuge".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"En effet, moi,
"En effet, moi,
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُجِيرَنِى
يُجِيرَنِى
Traduction du mot :
peux me protéger (me sauver)
peux me protéger (me sauver)
Prononciation :
youjiyrani
youjiyrani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
quiconque (ou quelqu'un).
quiconque (ou quelqu'un).
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَنْ
وَلَنْ
Traduction du mot :
Et jamais ne
Et jamais ne
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجِدَ
أَجِدَ
Traduction du mot :
je trouve
je trouve
Prononciation :
ajida
ajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُلْتَحَدًا
مُلْتَحَدًا
Traduction du mot :
de ce qui me procure refuge".
de ce qui me procure refuge".
Prononciation :
moultaĥadan
moultaĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+