Sourate 72 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 72 :
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 21 - Dis: "Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit".
72 : 21 - Dis: "Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit".
Traduction Submission.org :
72 : 21 - Dis : « Je n’ai aucun pouvoir pour vous nuire, ni pour vous guider. »
72 : 21 - Dis : « Je n’ai aucun pouvoir pour vous nuire, ni pour vous guider. »
Traduction Droit Chemin :
72 : 21 - Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous nuire, ni pour vous mettre sur le chemin de la droiture".
72 : 21 - Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous nuire, ni pour vous mettre sur le chemin de la droiture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 21 - Dites : Je n'ai pas le pouvoir de vous nuire ni de vous montrer ce qui est juste.
72 : 21 - Dites : Je n'ai pas le pouvoir de vous nuire ni de vous montrer ce qui est juste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 21 - Dis : "En fait, je, nullement n' ai de maîtrise (pouvoir) pour vous en nuisance (désavantagement) et ni en rationalité (bons sens)".
72 : 21 - Dis : "En fait, je, nullement n' ai de maîtrise (pouvoir) pour vous en nuisance (désavantagement) et ni en rationalité (bons sens)".
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"En fait, je,
"En fait, je,
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْلِكُ
أَمْلِكُ
Traduction du mot :
ai de maîtrise (pouvoir)
ai de maîtrise (pouvoir)
Prononciation :
amlikou
amlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
en nuisance (désavantagement)
en nuisance (désavantagement)
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
رَشَدًا
رَشَدًا
Traduction du mot :
en rationalité (bons sens)".
en rationalité (bons sens)".
Prononciation :
rachadan
rachadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+