Sourate 72 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 72 :
إِلَّا بَلَٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 23 - [Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] de Dieu. Et quiconque désobéit à Dieu et à son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
72 : 23 - [Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] de Dieu. Et quiconque désobéit à Dieu et à son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
Traduction Submission.org :
72 : 23 - « Je délivre les proclamations et messages de DIEU. » Ceux qui désobéissent à DIEU et Son messager encourent le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
72 : 23 - « Je délivre les proclamations et messages de DIEU. » Ceux qui désobéissent à DIEU et Son messager encourent le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
72 : 23 - sauf en transmettant une communication venant de Dieu, et Ses messages". Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager : pour lui le feu de l'Enfer, où il y demeurera éternellement, à jamais.
72 : 23 - sauf en transmettant une communication venant de Dieu, et Ses messages". Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager : pour lui le feu de l'Enfer, où il y demeurera éternellement, à jamais.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 23 - Ce n'est qu'une annonce de Dieu et de ses messages. Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, alors il aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
72 : 23 - Ce n'est qu'une annonce de Dieu et de ses messages. Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, alors il aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 23 - "Sauf (ou seulement) en transmission d'information provenant d' Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et quiconque désobéit (ou résiste à) Allah et Son messager, alors à lui un feu de géhenne (gouffre passionnel), éternisés en cela (le feu) à tout jamais.
72 : 23 - "Sauf (ou seulement) en transmission d'information provenant d' Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et quiconque désobéit (ou résiste à) Allah et Son messager, alors à lui un feu de géhenne (gouffre passionnel), éternisés en cela (le feu) à tout jamais.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
"Sauf (ou seulement)
"Sauf (ou seulement)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَٰغًا
بَلَٰغًا
Traduction du mot :
en transmission d'information
en transmission d'information
Prononciation :
balağan
balağan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرِسَٰلَٰتِهِۦ
وَرِسَٰلَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
wariçalatihi
wariçalatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْصِ
يَعْصِ
Traduction du mot :
désobéit (ou résiste à)
désobéit (ou résiste à)
Prononciation :
yaƐSi
yaƐSi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah
Allah
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son messager,
et Son messager,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors
alors
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نَارَ
نَارَ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
de géhenne (gouffre passionnel),
de géhenne (gouffre passionnel),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
éternisés
éternisés
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en cela (le feu)
en cela (le feu)
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+