Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 72 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 72 :
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 10 - Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
72 : 10 - Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
Traduction Submission.org :
72 : 10 - « “Nous n’avons pas la moindre idée si quelque chose de mauvais est prévu pour les habitants de la Terre, ou si leur Seigneur veut les racheter.
72 : 10 - « “Nous n’avons pas la moindre idée si quelque chose de mauvais est prévu pour les habitants de la Terre, ou si leur Seigneur veut les racheter.
Traduction Droit Chemin :
72 : 10 - Nous ne savons pas si c'est du mal qu'on veut aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le chemin de la droiture.
72 : 10 - Nous ne savons pas si c'est du mal qu'on veut aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le chemin de la droiture.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 10 - Et nous ne savons pas, est-ce le mal qui est destiné à ceux sur terre, ou leur Seigneur veut-il qu'ils soient guidés?
72 : 10 - Et nous ne savons pas, est-ce le mal qui est destiné à ceux sur terre, ou leur Seigneur veut-il qu'ils soient guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 10 - Et que nous aucunement nous inculquons (ou sommes inculqués) d' une chose plus mauvaise qui fut espérée par le biais de ceux en la terre (le vaisseau terrestre) ou bien qu' espéra par leurs biais, leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), une rationalité (un acquisition de bon sens).
72 : 10 - Et que nous aucunement nous inculquons (ou sommes inculqués) d' une chose plus mauvaise qui fut espérée par le biais de ceux en la terre (le vaisseau terrestre) ou bien qu' espéra par leurs biais, leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), une rationalité (un acquisition de bon sens).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et que nous
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نَدْرِىٓ
نَدْرِىٓ
Traduction du mot :
nous inculquons (ou sommes inculqués) d'
nous inculquons (ou sommes inculqués) d'
Prononciation :
nadri
nadri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَشَرٌّ
أَشَرٌّ
Traduction du mot :
une chose plus mauvaise
une chose plus mauvaise
Prononciation :
acharoun
acharoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أُرِيدَ
أُرِيدَ
Traduction du mot :
qui fut espérée
qui fut espérée
Prononciation :
ouriyda
ouriyda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِمَن
بِمَن
Traduction du mot :
par le biais de ceux
par le biais de ceux
Prononciation :
biman
biman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre (le vaisseau terrestre)
la terre (le vaisseau terrestre)
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
qu' espéra
qu' espéra
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
par leurs biais,
par leurs biais,
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رَبُّهُمْ
رَبُّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouhoum
rabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رَشَدًا
رَشَدًا
Traduction du mot :
une rationalité (un acquisition de bon sens).
une rationalité (un acquisition de bon sens).
Prononciation :
rachadan
rachadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant