Sourate 72 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 72 :
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 9 - Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l'oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
72 : 9 - Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l'oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
Traduction Submission.org :
72 : 9 - « “Nous nous asseyions là afin d’espionner. Quiconque écoute est poursuivi par un puissant projectile.
72 : 9 - « “Nous nous asseyions là afin d’espionner. Quiconque écoute est poursuivi par un puissant projectile.
Traduction Droit Chemin :
72 : 9 - Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque écouterait maintenant, trouverait contre lui un météore aux aguets.
72 : 9 - Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque écouterait maintenant, trouverait contre lui un météore aux aguets.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 9 - Et nous avions l'habitude de nous asseoir dedans dans des lieux d'écoute, mais quiconque est assis trouve maintenant un projectile à sa recherche.
72 : 9 - Et nous avions l'habitude de nous asseoir dedans dans des lieux d'écoute, mais quiconque est assis trouve maintenant un projectile à sa recherche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 9 - Et nous étions nous immobilisant parmi cela (le ciel, domaine des hautes qualités) en des postures immobiles pour la réception des fréquences. Alors donc quiconque se cherche à recevoir les fréquences désormais, trouve pour lui un astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi en aguet (surveillant à distance).
72 : 9 - Et nous étions nous immobilisant parmi cela (le ciel, domaine des hautes qualités) en des postures immobiles pour la réception des fréquences. Alors donc quiconque se cherche à recevoir les fréquences désormais, trouve pour lui un astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi en aguet (surveillant à distance).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et nous
Et nous
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
étions
étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَقْعُدُ
نَقْعُدُ
Traduction du mot :
nous immobilisant
nous immobilisant
Prononciation :
naqƐoudou
naqƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
parmi cela (le ciel, domaine des hautes qualités)
parmi cela (le ciel, domaine des hautes qualités)
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَقَٰعِدَ
مَقَٰعِدَ
Traduction du mot :
en des postures immobiles
en des postures immobiles
Prononciation :
maqaƐida
maqaƐida
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلسَّمْعِ
لِلسَّمْعِ
Traduction du mot :
pour la réception des fréquences.
pour la réception des fréquences.
Prononciation :
lilçamƐi
lilçamƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors donc quiconque
Alors donc quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَمِعِ
يَسْتَمِعِ
Traduction du mot :
se cherche à recevoir les fréquences
se cherche à recevoir les fréquences
Prononciation :
yaçtamiƐi
yaçtamiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَانَ
ٱلْءَانَ
Traduction du mot :
désormais,
désormais,
Prononciation :
al'ana
al'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَجِدْ
يَجِدْ
Traduction du mot :
trouve
trouve
Prononciation :
yajid
yajid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
شِهَابًا
شِهَابًا
Traduction du mot :
un astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi
un astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi
Prononciation :
chihaban
chihaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَّصَدًا
رَّصَدًا
Traduction du mot :
en aguet (surveillant à distance).
en aguet (surveillant à distance).
Prononciation :
raSadan
raSadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+