-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 7 :

أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 98 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu'ils s'amusent?
Traduction Submission.org :
7 : 98 - Est-ce que les gens des communautés d’aujourd’hui ont la garantie que notre châtiment ne viendra pas à eux la journée pendant qu’ils jouent ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 98 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre rigueur ne les atteindra pas de jour, quand ils s'amusent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 98 - Ou les gens des villes sont-ils sûrs que Notre punition ne leur arrivera pas en fin de matinée pendant qu'ils jouent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 98 - Ou encore est-ce que se sentent en sécurité (les) familiers des agglomérations que vienne à eux notre tourment riguoureux de jour alors qu'ils s'amusent?
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَأَمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Ou encore est-ce que se sentent en sécurité
Prononciation :
awa'amina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِيَهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vienne à eux
Prononciation :
ya'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسُنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre tourment riguoureux
Prononciation :
ba'çouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ضُحًى
Racine :
ضحو
Traduction du mot :
de jour
Prononciation :
Ďouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَلْعَبُونَ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
s'amusent?
Prononciation :
yalƐabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant