Sourate 7 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 7 :
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 97 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis?
7 : 97 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis?
Traduction Submission.org :
7 : 97 - Est-ce que les gens des communautés présentes ont la garantie que notre châtiment ne viendra pas à eux la nuit pendant qu’ils dorment ?
7 : 97 - Est-ce que les gens des communautés présentes ont la garantie que notre châtiment ne viendra pas à eux la nuit pendant qu’ils dorment ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 97 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre rigueur ne les atteindra pas de nuit, quand ils sont endormis ?
7 : 97 - Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre rigueur ne les atteindra pas de nuit, quand ils sont endormis ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 97 - Les habitants des villes sont-ils sûrs que Notre châtiment ne leur arrivera pas la nuit pendant leur sommeil?
7 : 97 - Les habitants des villes sont-ils sûrs que Notre châtiment ne leur arrivera pas la nuit pendant leur sommeil?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 97 - Est-ce que se sentent en sécurité (les) familiers des agglomérations que vienne à eux notre tourment riguoureux de nuit alors qu'ils sont inconscient?
7 : 97 - Est-ce que se sentent en sécurité (les) familiers des agglomérations que vienne à eux notre tourment riguoureux de nuit alors qu'ils sont inconscient?
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنَ
أَفَأَمِنَ
Traduction du mot :
Est-ce que se sentent en sécurité
Est-ce que se sentent en sécurité
Prononciation :
afa'amina
afa'amina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلُ
أَهْلُ
Traduction du mot :
(les) familiers
(les) familiers
Prononciation :
ahlou
ahlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
ٱلْقُرَىٰٓ
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِيَهُم
يَأْتِيَهُم
Traduction du mot :
vienne à eux
vienne à eux
Prononciation :
ya'tiyahoum
ya'tiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسُنَا
بَأْسُنَا
Traduction du mot :
notre tourment riguoureux
notre tourment riguoureux
Prononciation :
ba'çouna
ba'çouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيَٰتًا
بَيَٰتًا
Traduction du mot :
de nuit
de nuit
Prononciation :
bayatan
bayatan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نَآئِمُونَ
نَآئِمُونَ
Traduction du mot :
sont inconscient?
sont inconscient?
Prononciation :
na'imouna
na'imouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+