Sourate 7 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 7 :
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 99 - Sont-ils à l'abri du stratagème de Dieu? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème de Dieu.
7 : 99 - Sont-ils à l'abri du stratagème de Dieu? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème de Dieu.
Traduction Submission.org :
7 : 99 - Ont-ils pris les plans de DIEU pour acquis ? Personne ne prend les plans de DIEU pour acquis excepté les perdants.
7 : 99 - Ont-ils pris les plans de DIEU pour acquis ? Personne ne prend les plans de DIEU pour acquis excepté les perdants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 99 - Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu ? Seuls les gens perdants se sentent à l'abri de la ruse de Dieu.
7 : 99 - Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu ? Seuls les gens perdants se sentent à l'abri de la ruse de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 99 - Sont-ils devenus sûrs des intrigues de Dieu? Personne n'est sûr de l'intrigue de Dieu, sauf les gens qui sont les perdants.
7 : 99 - Sont-ils devenus sûrs des intrigues de Dieu? Personne n'est sûr de l'intrigue de Dieu, sauf les gens qui sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 99 - Est-ce qu'ils se sentent immunisés de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu)? Mais nullement ne se sent immunisé de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu) excépté les communautés des perdants.
7 : 99 - Est-ce qu'ils se sentent immunisés de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu)? Mais nullement ne se sent immunisé de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu) excépté les communautés des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنُوا۟
أَفَأَمِنُوا۟
Traduction du mot :
Est-ce qu'ils se sentent immunisés
Est-ce qu'ils se sentent immunisés
Prononciation :
afa'aminou
afa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكْرَ
مَكْرَ
Traduction du mot :
de la stratégie de
de la stratégie de
Prononciation :
makra
makra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Mais nullement ne
Mais nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْمَنُ
يَأْمَنُ
Traduction du mot :
se sent immunisé
se sent immunisé
Prononciation :
ya'manou
ya'manou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَكْرَ
مَكْرَ
Traduction du mot :
de la stratégie de
de la stratégie de
Prononciation :
makra
makra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
ٱلْقَوْمُ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
alqawmou
alqawmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction du mot :
des perdants.
des perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
alķaçirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+