Sourate 7 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 7 :
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 70 - Ils dirent: "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques".
7 : 70 - Ils dirent: "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
7 : 70 - Ils dirent : « Es-tu venu pour nous faire adorer DIEU seul et abandonner ce que nos parents adoraient ? Nous te défions de faire venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
7 : 70 - Ils dirent : « Es-tu venu pour nous faire adorer DIEU seul et abandonner ce que nos parents adoraient ? Nous te défions de faire venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous abandonnions ce que nos ancêtres adoraient ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si tu es du nombre des véridiques".
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous abandonnions ce que nos ancêtres adoraient ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 70 - Ils ont dit : Êtes-vous venu vers nous pour servir Dieu seul et abandonner ce que nos pères avaient servi? Apportez-nous ce que vous promettez si vous êtes des vrais!
7 : 70 - Ils ont dit : Êtes-vous venu vers nous pour servir Dieu seul et abandonner ce que nos pères avaient servi? Apportez-nous ce que vous promettez si vous êtes des vrais!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous afin que nous nous plaçions au service de Allah (L'Idéal Absolu) seul et que nous abandonnions ce à quoi était assujétis nos ancêtres? Apporte nous donc ce que tu nous promets si tu es de parmi les véridiques!
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous afin que nous nous plaçions au service de Allah (L'Idéal Absolu) seul et que nous abandonnions ce à quoi était assujétis nos ancêtres? Apporte nous donc ce que tu nous promets si tu es de parmi les véridiques!
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
أَجِئْتَنَا
Traduction du mot :
"Es-tu venu à nous
"Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
aji'tana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِنَعْبُدَ
لِنَعْبُدَ
Traduction du mot :
afin que nous nous plaçions au service de
afin que nous nous plaçions au service de
Prononciation :
linaƐbouda
linaƐbouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
وَحْدَهُۥ
Traduction du mot :
seul
seul
Prononciation :
waĥdahou
waĥdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنَذَرَ
وَنَذَرَ
Traduction du mot :
et que nous abandonnions
et que nous abandonnions
Prononciation :
wanađara
wanađara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce à quoi
ce à quoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
assujétis
assujétis
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
ءَابَآؤُنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres?
nos ancêtres?
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأْتِنَا
فَأْتِنَا
Traduction du mot :
Apporte nous donc
Apporte nous donc
Prononciation :
fa'tina
fa'tina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعِدُنَآ
تَعِدُنَآ
Traduction du mot :
tu nous promets
tu nous promets
Prononciation :
taƐidouna
taƐidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques!
les véridiques!
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+