-
Sourate 7 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 7 :
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 70 - Ils dirent: "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
7 : 70 - Ils dirent : « Es-tu venu pour nous faire adorer DIEU seul et abandonner ce que nos parents adoraient ? Nous te défions de faire venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous abandonnions ce que nos ancêtres adoraient ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 70 - Ils ont dit : Êtes-vous venu vers nous pour servir Dieu seul et abandonner ce que nos pères avaient servi? Apportez-nous ce que vous promettez si vous êtes des vrais!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 70 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous afin que nous nous plaçions au service de Allah (L'Idéal Absolu) seul et que nous abandonnions ce à quoi était assujétis nos ancêtres? Apporte nous donc ce que tu nous promets si tu es de parmi les véridiques!
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
"Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِنَعْبُدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
afin que nous nous plaçions au service de
Prononciation :
linaƐbouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
seul
Prononciation :
waĥdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنَذَرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et que nous abandonnions
Prononciation :
wanađara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce à quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
assujétis
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres?
Prononciation :
aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Apporte nous donc
Prononciation :
fa'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعِدُنَآ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
tu nous promets
Prononciation :
taƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques!
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+