Sourate 7 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 7 :
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 71 - Il dit: "Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans que Dieu n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous.
7 : 71 - Il dit: "Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans que Dieu n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous.
Traduction Submission.org :
7 : 71 - Il dit : « Vous avez encouru la condamnation et le courroux de votre Seigneur. Argumentez-vous avec moi en faveur d’innovations que vous avez fabriquées – vous et vos parents – et qui n’ont jamais été autorisées par DIEU ? Donc, attendez et j’attendrai avec vous. »
7 : 71 - Il dit : « Vous avez encouru la condamnation et le courroux de votre Seigneur. Argumentez-vous avec moi en faveur d’innovations que vous avez fabriquées – vous et vos parents – et qui n’ont jamais été autorisées par DIEU ? Donc, attendez et j’attendrai avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 71 - Il dit : "Une souillure et un courroux vous ont frappés, de la part de votre Seigneur. Argumenterez-vous contre moi au sujet de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Dieu n'a fait descendre aucun argument ? Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent".
7 : 71 - Il dit : "Une souillure et un courroux vous ont frappés, de la part de votre Seigneur. Argumenterez-vous contre moi au sujet de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Dieu n'a fait descendre aucun argument ? Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 71 - Il a dit : Une souillure et une colère vous arriveront de votre Seigneur. Discutez -vous avec moi au sujet des noms que vous et vos pères avez créés sans aucune autorité envoyée par Dieu? Attends donc, et je vais attendre avec toi.
7 : 71 - Il a dit : Une souillure et une colère vous arriveront de votre Seigneur. Discutez -vous avec moi au sujet des noms que vous et vos pères avez créés sans aucune autorité envoyée par Dieu? Attends donc, et je vais attendre avec toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 71 - Il dit : "Dores et déjà est prévue sur vous de la part de votre Enseigneur un trouble (impureté, tumulte) et un courroux. Argumentez-vous avec moi concernant des attributs que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres que nullement n' a téléporté Allah (L'Idéal Absolu) avec cela d' autorité? Alors attendez donc en observation! Je suis avec vous parmi les observateurs.
7 : 71 - Il dit : "Dores et déjà est prévue sur vous de la part de votre Enseigneur un trouble (impureté, tumulte) et un courroux. Argumentez-vous avec moi concernant des attributs que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres que nullement n' a téléporté Allah (L'Idéal Absolu) avec cela d' autorité? Alors attendez donc en observation! Je suis avec vous parmi les observateurs.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
"Dores et déjà
"Dores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَعَ
وَقَعَ
Traduction du mot :
est prévue
est prévue
Prononciation :
waqaƐa
waqaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رِجْسٌ
رِجْسٌ
Traduction du mot :
un trouble (impureté, tumulte)
un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
rijçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَغَضَبٌ
وَغَضَبٌ
Traduction du mot :
et un courroux.
et un courroux.
Prononciation :
wağaĎaboun
wağaĎaboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتُجَٰدِلُونَنِى
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Traduction du mot :
Argumentez-vous avec moi
Argumentez-vous avec moi
Prononciation :
atoujadilounani
atoujadilounani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسْمَآءٍ
أَسْمَآءٍ
Traduction du mot :
des attributs
des attributs
Prononciation :
açma'in
açma'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمَّيْتُمُوهَآ
سَمَّيْتُمُوهَآ
Traduction du mot :
que vous leur avez attribué
que vous leur avez attribué
Prononciation :
çamaytoumouha
çamaytoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَءَابَآؤُكُم
وَءَابَآؤُكُم
Traduction du mot :
et vos ancêtres
et vos ancêtres
Prononciation :
wa'aba'oukoum
wa'aba'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
que nullement n'
que nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
a téléporté
a téléporté
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
سُلْطَٰنٍ
سُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
autorité?
autorité?
Prononciation :
çoulŤanin
çoulŤanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَٱنتَظِرُوٓا۟
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors attendez donc en observation!
Alors attendez donc en observation!
Prononciation :
fântaŽirou
fântaŽirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
Je suis
Je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ٱلْمُنتَظِرِينَ
Traduction du mot :
les observateurs.
les observateurs.
Prononciation :
almountaŽiriyna
almountaŽiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+