Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 7 :
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 69 - Quoi! Vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu'Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits de Dieu afin que vous réussissiez.
7 : 69 - Quoi! Vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu'Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits de Dieu afin que vous réussissiez.
Traduction Submission.org :
7 : 69 - « Est-ce trop surprenant qu’un message vienne à vous de la part de votre Seigneur, à travers un homme comme vous, pour vous avertir ? Rappelez-vous qu’Il a fait de vous les héritiers après le peuple de Noé et a multiplié votre nombre. Souvenez-vous des bénédictions de DIEU, afin que vous puissiez réussir. »
7 : 69 - « Est-ce trop surprenant qu’un message vienne à vous de la part de votre Seigneur, à travers un homme comme vous, pour vous avertir ? Rappelez-vous qu’Il a fait de vous les héritiers après le peuple de Noé et a multiplié votre nombre. Souvenez-vous des bénédictions de DIEU, afin que vous puissiez réussir. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 69 - Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit parvenu par l'intermédiaire d'un homme pris parmi vous, pour qu'il vous avertisse ? Rappelez-vous quand Il a fait de vous des dirigeants, après le peuple de Noé, et qu'il a accru votre stature. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu, afin que vous réussissiez".
7 : 69 - Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit parvenu par l'intermédiaire d'un homme pris parmi vous, pour qu'il vous avertisse ? Rappelez-vous quand Il a fait de vous des dirigeants, après le peuple de Noé, et qu'il a accru votre stature. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu, afin que vous réussissiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 69 - Êtes-vous surpris qu'un rappel vous soit venu de la part de votre Seigneur par l'intermédiaire d'un homme parmi vous pour vous avertir? Et souvenez-vous qu'il vous a fait successeurs après le peuple de Noé , et Il t'a augmenté de statut. Souviens-toi donc de la grâce de Dieu, afin que tu réussisses. :
7 : 69 - Êtes-vous surpris qu'un rappel vous soit venu de la part de votre Seigneur par l'intermédiaire d'un homme parmi vous pour vous avertir? Et souvenez-vous qu'il vous a fait successeurs après le peuple de Noé , et Il t'a augmenté de statut. Souviens-toi donc de la grâce de Dieu, afin que tu réussisses. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 69 - Et êtes-vous donc surpris que vous soit parvenu un rappel provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) au travers d' un homme de parmi vous afin qu'il vous avertisse? Et souvenez-vous lorsqu' Il vous a fait successeurs dès après le groupement conservateur (traditionaliste) de Nouh (Noah). Et il vous a accru dans la création abondamment. Alors commémorez donc les bénédictions de Allah (Dieu) afin que vous réussissiez.
7 : 69 - Et êtes-vous donc surpris que vous soit parvenu un rappel provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) au travers d' un homme de parmi vous afin qu'il vous avertisse? Et souvenez-vous lorsqu' Il vous a fait successeurs dès après le groupement conservateur (traditionaliste) de Nouh (Noah). Et il vous a accru dans la création abondamment. Alors commémorez donc les bénédictions de Allah (Dieu) afin que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَعَجِبْتُمْ
أَوَعَجِبْتُمْ
Traduction du mot :
Et êtes-vous donc surpris
Et êtes-vous donc surpris
Prononciation :
awaƐajibtoum
awaƐajibtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vous soit parvenu
vous soit parvenu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرٌ
ذِكْرٌ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikroun
đikroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au travers d'
au travers d'
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَجُلٍ
رَجُلٍ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajoulin
rajoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِيُنذِرَكُمْ
لِيُنذِرَكُمْ
Traduction du mot :
afin qu'il vous avertisse?
afin qu'il vous avertisse?
Prononciation :
liyounđirakoum
liyounđirakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَٱذْكُرُوٓا۟
وَٱذْكُرُوٓا۟
Traduction du mot :
Et souvenez-vous
Et souvenez-vous
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلَكُمْ
جَعَلَكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a fait
Il vous a fait
Prononciation :
jaƐalakoum
jaƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
خُلَفَآءَ
خُلَفَآءَ
Traduction du mot :
successeurs
successeurs
Prononciation :
ķoulafa'a
ķoulafa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah).
Nouh (Noah).
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَزَادَكُمْ
وَزَادَكُمْ
Traduction du mot :
Et il vous a accru
Et il vous a accru
Prononciation :
wazadakoum
wazadakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْخَلْقِ
ٱلْخَلْقِ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqi
alķalqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
بَسْطَةً
بَسْطَةً
Traduction du mot :
abondamment.
abondamment.
Prononciation :
baçŤatan
baçŤatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
فَٱذْكُرُوٓا۟
فَٱذْكُرُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors commémorez donc
Alors commémorez donc
Prononciation :
fâđkourou
fâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ءَالَآءَ
ءَالَآءَ
Traduction du mot :
les bénédictions de
les bénédictions de
Prononciation :
ala'a
ala'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
réussissiez.
réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant