Sourate 7 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 7 :
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 29 - Dis: "Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournez à Lui".
7 : 29 - Dis: "Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournez à Lui".
Traduction Submission.org :
7 : 29 - Dis : « Mon Seigneur prône la justice et de rester dévoué à Lui seul en tout lieu d’adoration. Vous vouerez votre adoration absolument à Lui seul. Exactement comme Il vous a suscité, vous retournerez en fin de compte à Lui. »
7 : 29 - Dis : « Mon Seigneur prône la justice et de rester dévoué à Lui seul en tout lieu d’adoration. Vous vouerez votre adoration absolument à Lui seul. Exactement comme Il vous a suscité, vous retournerez en fin de compte à Lui. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 29 - Dis : "Mon Seigneur a ordonné l'équité, de diriger vos faces dans chaque masjid, et de L'invoquer en Lui vouant exclusivement la religion. De même qu'Il vous a instaurés, vous reviendrez".
7 : 29 - Dis : "Mon Seigneur a ordonné l'équité, de diriger vos faces dans chaque masjid, et de L'invoquer en Lui vouant exclusivement la religion. De même qu'Il vous a instaurés, vous reviendrez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 29 - Dis : Mon Seigneur ordonne la justice, et que vous posiez votre visage dans chaque temple, et que vous l'appeliez, tout en lui étant fidèle dans le système; comme Il vous a initié, donc vous reviendrez.
7 : 29 - Dis : Mon Seigneur ordonne la justice, et que vous posiez votre visage dans chaque temple, et que vous l'appeliez, tout en lui étant fidèle dans le système; comme Il vous a initié, donc vous reviendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 29 - Dis : "A ordonné, Mon Enseigneur, avec la justice, et maintenez vos orientations auprès de tout lieux de cultes, et sollicitez-le en dévouant à lui seul la redevabilité. Tel qu' il vous a suscité vous serez réitérés".
7 : 29 - Dis : "A ordonné, Mon Enseigneur, avec la justice, et maintenez vos orientations auprès de tout lieux de cultes, et sollicitez-le en dévouant à lui seul la redevabilité. Tel qu' il vous a suscité vous serez réitérés".
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمَرَ
أَمَرَ
Traduction du mot :
"A ordonné,
"A ordonné,
Prononciation :
amara
amara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Enseigneur,
Mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec la justice,
avec la justice,
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
et maintenez
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
وُجُوهَكُمْ
Traduction du mot :
vos orientations
vos orientations
Prononciation :
woujouhakoum
woujouhakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَسْجِدٍ
مَسْجِدٍ
Traduction du mot :
lieux de cultes,
lieux de cultes,
Prononciation :
maçjidin
maçjidin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱدْعُوهُ
وَٱدْعُوهُ
Traduction du mot :
et sollicitez-le
et sollicitez-le
Prononciation :
wâdƐouhou
wâdƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
en dévouant
en dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui seul
à lui seul
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité.
la redevabilité.
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
Tel qu'
Tel qu'
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°15 :
Mot :
بَدَأَكُمْ
بَدَأَكُمْ
Traduction du mot :
il vous a suscité
il vous a suscité
Prononciation :
bada'akoum
bada'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
تَعُودُونَ
تَعُودُونَ
Traduction du mot :
vous serez réitérés".
vous serez réitérés".
Prononciation :
taƐoudouna
taƐoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+