-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 7 :

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 28 - et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: "C'est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Dieu." Dis: "[Non,] Dieu ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Dieu ce que vous ne savez pas?"
Traduction Submission.org :
7 : 28 - Ils commettent un grave péché, puis disent : « Nous avons vu nos parents faire cela, et DIEU nous a ordonnés de le faire. » Dis : « DIEU ne prône jamais le péché. Êtes-vous en train de dire au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 28 - Quand ils commettent une infamie, ils disent : "Nous l'avons trouvée pratiquée par nos parents, et Dieu nous l'a ordonnée". Dis : "Dieu n'ordonne pas l'infamie. Dites-vous contre Dieu ce que vous ne savez pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 28 - Et s'ils commettent l'immoralité, ils disent : Nous avons trouvé nos pères faisant cela, et Dieu nous a ordonné de le faire. Dites : Dieu n'ordonne pas l'immoralité! Dites-vous de Dieu ce que vous ne savez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 28 - Et lorsqu' ils font quelque chose d'immoral ils disent : "Nous avons constaté étant sur cela nos ancêtres, et Allah (Dieu) nous a ordonné par cela". Dis : "En fait, Allah (Dieu) jamais n' ordonne à l'immoralité. diriez vous sur Allah (Dieu) ce que nullement vous savez?".
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
فَعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils font
Prononciation :
faƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَٰحِشَةً
Racine :
فحش
Traduction du mot :
quelque chose d'immoral
Prononciation :
faĥichatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
"Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهَآ
Racine :
علو
Traduction du mot :
étant sur cela
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres,
Prononciation :
aba'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَمَرَنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nous a ordonné
Prononciation :
amarana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela".
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
jamais n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَأْمُرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordonne
Prononciation :
ya'mourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْفَحْشَآءِ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
à l'immoralité.
Prononciation :
bialfaĥcha'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أَتَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
diriez vous
Prononciation :
ataqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez?".
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant