Sourate 7 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 7 :
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 30 - Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement parce qu'ils ont pris, au lieu de Dieu, les diables pour alliés, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés!
7 : 30 - Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement parce qu'ils ont pris, au lieu de Dieu, les diables pour alliés, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés!
Traduction Submission.org :
7 : 30 - Certains Il a guidés, tandis que d’autres sont condamnés à l’égarement. Ils ont adopté les diables comme leurs maîtres, au lieu de DIEU, pourtant, ils croient qu’ils sont guidés.
7 : 30 - Certains Il a guidés, tandis que d’autres sont condamnés à l’égarement. Ils ont adopté les diables comme leurs maîtres, au lieu de DIEU, pourtant, ils croient qu’ils sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 30 - Il en guida certains, tandis que d'autres ont mérité l'égarement. Ils ont pris les diables comme alliés, en dehors de Dieu, et ils pensent être bien-guidés.
7 : 30 - Il en guida certains, tandis que d'autres ont mérité l'égarement. Ils ont pris les diables comme alliés, en dehors de Dieu, et ils pensent être bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 30 - Un groupe qu'il a guidé et un groupe a mérité une erreur; c'est parce qu'ils ont pris les démons comme alliés en plus de Dieu; et ils pensent qu'ils sont guidés!
7 : 30 - Un groupe qu'il a guidé et un groupe a mérité une erreur; c'est parce qu'ils ont pris les démons comme alliés en plus de Dieu; et ils pensent qu'ils sont guidés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 30 - Une partie il a guidé, et une autre partie il a fondé (il a avéré) sur eux l'égarement. En fait, ils ont pris Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tant qu'alliés d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), et ils pensent qu' ils sont bien guidés.
7 : 30 - Une partie il a guidé, et une autre partie il a fondé (il a avéré) sur eux l'égarement. En fait, ils ont pris Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tant qu'alliés d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), et ils pensent qu' ils sont bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
Une partie
Une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
هَدَىٰ
هَدَىٰ
Traduction du mot :
il a guidé,
il a guidé,
Prononciation :
hada
hada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَفَرِيقًا
وَفَرِيقًا
Traduction du mot :
et une autre partie
et une autre partie
Prononciation :
wafariyqan
wafariyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
il a fondé (il a avéré)
il a fondé (il a avéré)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةُ
ٱلضَّلَٰلَةُ
Traduction du mot :
l'égarement.
l'égarement.
Prononciation :
alĎalalatou
alĎalalatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُمُ
إِنَّهُمُ
Traduction du mot :
En fait, ils
En fait, ils
Prononciation :
înahoumou
înahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
ٱلشَّيَٰطِينَ
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
alchayaŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
en tant qu'alliés
en tant qu'alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَحْسَبُونَ
وَيَحْسَبُونَ
Traduction du mot :
et ils pensent qu'
et ils pensent qu'
Prononciation :
wayaĥçabouna
wayaĥçabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّهُم
أَنَّهُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
مُّهْتَدُونَ
Traduction du mot :
bien guidés.
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadouna
mouhtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+