-
Sourate 7 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 7 :
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 30 - Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement parce qu'ils ont pris, au lieu de Dieu, les diables pour alliés, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés!
Traduction Submission.org :
7 : 30 - Certains Il a guidés, tandis que d’autres sont condamnés à l’égarement. Ils ont adopté les diables comme leurs maîtres, au lieu de DIEU, pourtant, ils croient qu’ils sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 30 - Il en guida certains, tandis que d'autres ont mérité l'égarement. Ils ont pris les diables comme alliés, en dehors de Dieu, et ils pensent être bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 30 - Un groupe qu'il a guidé et un groupe a mérité une erreur; c'est parce qu'ils ont pris les démons comme alliés en plus de Dieu; et ils pensent qu'ils sont guidés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 30 - Une partie il a guidé, et une autre partie il a fondé (il a avéré) sur eux l'égarement. En fait, ils ont pris Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tant qu'alliés d' autre que Allah (L'Idéal Absolu), et ils pensent qu' ils sont bien guidés.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
Une partie
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
هَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il a guidé,
Prononciation :
hada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَفَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
et une autre partie
Prononciation :
wafariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
il a fondé (il a avéré)
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement.
Prononciation :
alĎalalatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُمُ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils
Prononciation :
înahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en tant qu'alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
et ils pensent qu'
Prononciation :
wayaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
bien guidés.
Prononciation :
mouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+