-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 7 :

وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 171 - Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, Comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. "Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Dieu".
Traduction Submission.org :
7 : 171 - Nous avons élevé la montagne au-dessus d’eux comme une ombrelle et ils pensaient qu’elle allait leur tomber dessus : « Vous vous conformerez à ce que nous vous avons donné, rigoureusement, et vous vous souviendrez de son contenu, pour que vous puissiez être sauvés. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 171 - Quand Nous avons brandi la montagne au-dessus d'eux, comme si c'était une ombrelle, ils pensèrent qu'elle allait tomber sur eux : "Adoptez avec fermeté ce que Nous vous avons donné et rappelez-vous son contenu, afin de vous prémunir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 171 - Et Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était un nuage, et ils ont pensé qu'elle tomberait sur eux : Prenez ce que Nous vous avons donné avec force et souvenez-vous de ce qui est en cela que vous pouvez être justes. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 171 - Puis lorsque Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était une ombrelle et qu'ils pensaient que ça tomberait avec eux : "Tenez à ce que Nous vous avons manifesté avec force et rappelez-vous ce qui est en lui afin que vous vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Puis lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
نَتَقْنَا
Racine :
نتق
Traduction du mot :
Nous avons élevé
Prononciation :
nataqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَبَلَ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
la montagne
Prononciation :
aljabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si c'était
Prononciation :
ka'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ظُلَّةٌ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
une ombrelle
Prononciation :
Žoulatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
et qu'ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que ça
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَاقِعٌۢ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
tomberait
Prononciation :
waqiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux :
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
خُذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Tenez à
Prononciation :
ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous vous avons manifesté
Prononciation :
ataynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِقُوَّةٍ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
avec force
Prononciation :
biqouwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et rappelez-vous
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant