Sourate 7 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 7 :
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 171 - Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, Comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. "Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Dieu".
7 : 171 - Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, Comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. "Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Dieu".
Traduction Submission.org :
7 : 171 - Nous avons élevé la montagne au-dessus d’eux comme une ombrelle et ils pensaient qu’elle allait leur tomber dessus : « Vous vous conformerez à ce que nous vous avons donné, rigoureusement, et vous vous souviendrez de son contenu, pour que vous puissiez être sauvés. »
7 : 171 - Nous avons élevé la montagne au-dessus d’eux comme une ombrelle et ils pensaient qu’elle allait leur tomber dessus : « Vous vous conformerez à ce que nous vous avons donné, rigoureusement, et vous vous souviendrez de son contenu, pour que vous puissiez être sauvés. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 171 - Quand Nous avons brandi la montagne au-dessus d'eux, comme si c'était une ombrelle, ils pensèrent qu'elle allait tomber sur eux : "Adoptez avec fermeté ce que Nous vous avons donné et rappelez-vous son contenu, afin de vous prémunir".
7 : 171 - Quand Nous avons brandi la montagne au-dessus d'eux, comme si c'était une ombrelle, ils pensèrent qu'elle allait tomber sur eux : "Adoptez avec fermeté ce que Nous vous avons donné et rappelez-vous son contenu, afin de vous prémunir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 171 - Et Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était un nuage, et ils ont pensé qu'elle tomberait sur eux : Prenez ce que Nous vous avons donné avec force et souvenez-vous de ce qui est en cela que vous pouvez être justes. :
7 : 171 - Et Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était un nuage, et ils ont pensé qu'elle tomberait sur eux : Prenez ce que Nous vous avons donné avec force et souvenez-vous de ce qui est en cela que vous pouvez être justes. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 171 - Puis lorsque Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était une ombrelle et qu'ils pensaient que ça tomberait avec eux : "Tenez à ce que Nous vous avons manifesté avec force et rappelez-vous ce qui est en lui afin que vous vous préserviez en conscience
7 : 171 - Puis lorsque Nous avons élevé la montagne au-dessus d'eux comme si c'était une ombrelle et qu'ils pensaient que ça tomberait avec eux : "Tenez à ce que Nous vous avons manifesté avec force et rappelez-vous ce qui est en lui afin que vous vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَتَقْنَا
نَتَقْنَا
Traduction du mot :
Nous avons élevé
Nous avons élevé
Prononciation :
nataqna
nataqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَبَلَ
ٱلْجَبَلَ
Traduction du mot :
la montagne
la montagne
Prononciation :
aljabala
aljabala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
فَوْقَهُمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqahoum
fawqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
كَأَنَّهُۥ
كَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
comme si c'était
comme si c'était
Prononciation :
ka'anahou
ka'anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ظُلَّةٌ
ظُلَّةٌ
Traduction du mot :
une ombrelle
une ombrelle
Prononciation :
Žoulatoun
Žoulatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
وَظَنُّوٓا۟
Traduction du mot :
et qu'ils pensaient
et qu'ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
waŽanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que ça
que ça
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَاقِعٌۢ
وَاقِعٌۢ
Traduction du mot :
tomberait
tomberait
Prononciation :
waqiƐoun
waqiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
avec eux :
avec eux :
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
خُذُوا۟
خُذُوا۟
Traduction du mot :
"Tenez à
"Tenez à
Prononciation :
ķouđou
ķouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰكُم
ءَاتَيْنَٰكُم
Traduction du mot :
Nous vous avons manifesté
Nous vous avons manifesté
Prononciation :
ataynakoum
ataynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِقُوَّةٍ
بِقُوَّةٍ
Traduction du mot :
avec force
avec force
Prononciation :
biqouwatin
biqouwatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
وَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
et rappelez-vous
et rappelez-vous
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+