-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 7 :

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 170 - Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salat, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.
Traduction Submission.org :
7 : 170 - Ceux qui se conforment à l’Écriture et observent les Prières de Contact (Salat), nous ne manquons jamais de récompenser les pieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 170 - Pour ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salât, Nous ne laissons pas perdre la récompense des réformateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent fermement au Livre, et ils tiennent la prière de contact; Nous ne gaspillerons pas la récompense des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent ferme avec la Prescription et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément que nous, aucunement ne laissons se détériorer le mérite des conciliateurs (ou réformateurs).
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُمَسِّكُونَ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
tiennent ferme
Prononciation :
youmaçikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avec la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
assurément que nous,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
laissons se détériorer
Prononciation :
nouĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
le mérite
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
des conciliateurs (ou réformateurs).
Prononciation :
almouSliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant