Sourate 7 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 7 :
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 172 - Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: "Ne suis-Je pas votre Seigneur?" Ils répondirent: "Mais si, nous en témoignons..." - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: "Vraiment, nous n'y avons pas fait attention",
7 : 172 - Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: "Ne suis-Je pas votre Seigneur?" Ils répondirent: "Mais si, nous en témoignons..." - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: "Vraiment, nous n'y avons pas fait attention",
Traduction Submission.org :
7 : 172 - Rappelle-toi que ton Seigneur a convoqué tous les descendants d’Adam et leur a fait témoigner pour eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils ont tous dit : « Oui. Nous témoignons. » Ainsi, vous ne pourrez pas dire au Jour de la Résurrection : « Nous n’étions pas conscients de cela. »
7 : 172 - Rappelle-toi que ton Seigneur a convoqué tous les descendants d’Adam et leur a fait témoigner pour eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils ont tous dit : « Oui. Nous témoignons. » Ainsi, vous ne pourrez pas dire au Jour de la Résurrection : « Nous n’étions pas conscients de cela. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 172 - Quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam, et les fit témoigner sur eux-mêmes : "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" Ils dirent : "Oui, nous en témoignons". Afin que vous ne disiez pas au Jour de la Résurrection : "Nous étions ignorants de cela".
7 : 172 - Quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam, et les fit témoigner sur eux-mêmes : "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" Ils dirent : "Oui, nous en témoignons". Afin que vous ne disiez pas au Jour de la Résurrection : "Nous étions ignorants de cela".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 172 - Et votre Seigneur a pris pour les enfants d'Adam de leur dos, leur progéniture; et Il leur fit témoigner sur eux-mêmes : Ne suis-je pas ton Seigneur? Ils ont dit : Oui, nous témoignons. Ainsi, vous ne pouvez pas dire au Jour de la Résurrection que vous n'en étiez pas conscient.
7 : 172 - Et votre Seigneur a pris pour les enfants d'Adam de leur dos, leur progéniture; et Il leur fit témoigner sur eux-mêmes : Ne suis-je pas ton Seigneur? Ils ont dit : Oui, nous témoignons. Ainsi, vous ne pouvez pas dire au Jour de la Résurrection que vous n'en étiez pas conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 172 - Et lorsque a pris ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), de parmi les enfants d' Adam en provenance de leurs dos (façades, culminations) leurs descendants et les fit témoigner sur leurs propres personnes : "Ne suis-je pas le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«. Ils répondirent : "Affirmatif, nous témoignons". À ce que vous disiez (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) : "Assurement, nous étions envers ceci négligents".
7 : 172 - Et lorsque a pris ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), de parmi les enfants d' Adam en provenance de leurs dos (façades, culminations) leurs descendants et les fit témoigner sur leurs propres personnes : "Ne suis-je pas le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«. Ils répondirent : "Affirmatif, nous témoignons". À ce que vous disiez (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) : "Assurement, nous étions envers ceci négligents".
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
a pris
a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants d'
les enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam
Adam
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
ظُهُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs dos (façades, culminations)
leurs dos (façades, culminations)
Prononciation :
Žouhourihim
Žouhourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leurs descendants
leurs descendants
Prononciation :
đouriyatahoum
đouriyatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَشْهَدَهُمْ
وَأَشْهَدَهُمْ
Traduction du mot :
et les fit témoigner
et les fit témoigner
Prononciation :
wa'achhadahoum
wa'achhadahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes :
leurs propres personnes :
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلَسْتُ
أَلَسْتُ
Traduction du mot :
"Ne suis-je pas
"Ne suis-je pas
Prononciation :
alaçtou
alaçtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«.
le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«.
Prononciation :
birabikoum
birabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Affirmatif,
"Affirmatif,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°17 :
Mot :
شَهِدْنَآ
شَهِدْنَآ
Traduction du mot :
nous témoignons".
nous témoignons".
Prononciation :
chahidna
chahidna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
À ce que
À ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour)
(à) l'étape (le jour)
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
(la) perpétuelle (qui se maintien) :
(la) perpétuelle (qui se maintien) :
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Assurement,
"Assurement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
غَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
négligents".
négligents".
Prononciation :
ğafiliyna
ğafiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+