-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 7 :

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 172 - Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: "Ne suis-Je pas votre Seigneur?" Ils répondirent: "Mais si, nous en témoignons..." - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: "Vraiment, nous n'y avons pas fait attention",
Traduction Submission.org :
7 : 172 - Rappelle-toi que ton Seigneur a convoqué tous les descendants d’Adam et leur a fait témoigner pour eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils ont tous dit : « Oui. Nous témoignons. » Ainsi, vous ne pourrez pas dire au Jour de la Résurrection : « Nous n’étions pas conscients de cela. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 172 - Quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam, et les fit témoigner sur eux-mêmes : "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" Ils dirent : "Oui, nous en témoignons". Afin que vous ne disiez pas au Jour de la Résurrection : "Nous étions ignorants de cela".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 172 - Et votre Seigneur a pris pour les enfants d'Adam de leur dos, leur progéniture; et Il leur fit témoigner sur eux-mêmes : Ne suis-je pas ton Seigneur? Ils ont dit : Oui, nous témoignons. Ainsi, vous ne pouvez pas dire au Jour de la Résurrection que vous n'en étiez pas conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 172 - Et lorsque a pris ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), de parmi les enfants d' Adam en provenance de leurs dos (façades, culminations) leurs descendants et les fit témoigner sur leurs propres personnes : "Ne suis-je pas le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«. Ils répondirent : "Affirmatif, nous témoignons". À ce que vous disiez (à) l'étape (le jour) (la) perpétuelle (qui se maintien) : "Assurement, nous étions envers ceci négligents".
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leurs dos (façades, culminations)
Prononciation :
Žouhourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leurs descendants
Prononciation :
đouriyatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأَشْهَدَهُمْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et les fit témoigner
Prononciation :
wa'achhadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes :
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَلَسْتُ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"Ne suis-je pas
Prononciation :
alaçtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)?«.
Prononciation :
birabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
"Affirmatif,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°17 :
Mot :
شَهِدْنَآ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
nous témoignons".
Prononciation :
chahidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
À ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour)
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
(la) perpétuelle (qui se maintien) :
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
négligents".
Prononciation :
ğafiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant