Sourate 7 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 7 :
ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 17 - puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants."
7 : 17 - puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants."
Traduction Submission.org :
7 : 17 - « Je viendrai à eux de devant eux, et de derrière eux, et de leur droite, et de leur gauche, et Tu trouveras que la plupart d’entre eux sont ingrats. »
7 : 17 - « Je viendrai à eux de devant eux, et de derrière eux, et de leur droite, et de leur gauche, et Tu trouveras que la plupart d’entre eux sont ingrats. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 17 - Puis je viendrai de devant eux, de derrière eux, de leur droite et de leur gauche.Tu trouveras que, pour la plupart, ils ne seront pas reconnaissants".
7 : 17 - Puis je viendrai de devant eux, de derrière eux, de leur droite et de leur gauche.Tu trouveras que, pour la plupart, ils ne seront pas reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 17 - Alors je viendrai à eux entre leurs mains, et derrière eux, et de leur droite et de leur gauche; et vous trouverez la plupart d'entre eux sans merci. :
7 : 17 - Alors je viendrai à eux entre leurs mains, et derrière eux, et de leur droite et de leur gauche; et vous trouverez la plupart d'entre eux sans merci. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 17 - "Ensuite je leur viendrai certainement d' entre devant eux, et de derrière eux, et depuis leurs droites, et depuis leurs gauches, et aucunement tu trouveras la plupart d'entre eux reconnaissants.
7 : 17 - "Ensuite je leur viendrai certainement d' entre devant eux, et de derrière eux, et depuis leurs droites, et depuis leurs gauches, et aucunement tu trouveras la plupart d'entre eux reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
"Ensuite
"Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَءَاتِيَنَّهُم
لَءَاتِيَنَّهُم
Traduction du mot :
je leur viendrai certainement
je leur viendrai certainement
Prononciation :
la'atiyanahoum
la'atiyanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
devant eux,
devant eux,
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
et de
et de
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
خَلْفِهِمْ
Traduction du mot :
derrière eux,
derrière eux,
Prononciation :
ķalfihim
ķalfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَنْ
وَعَنْ
Traduction du mot :
et depuis
et depuis
Prononciation :
waƐan
waƐan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs droites,
leurs droites,
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَن
وَعَن
Traduction du mot :
et depuis
et depuis
Prononciation :
waƐan
waƐan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
شَمَآئِلِهِمْ
شَمَآئِلِهِمْ
Traduction du mot :
leurs gauches,
leurs gauches,
Prononciation :
chama'ilihim
chama'ilihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجِدُ
تَجِدُ
Traduction du mot :
tu trouveras
tu trouveras
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
شَٰكِرِينَ
شَٰكِرِينَ
Traduction du mot :
reconnaissants.
reconnaissants.
Prononciation :
chakiriyna
chakiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+