-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 7 :

ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 17 - puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants."
Traduction Submission.org :
7 : 17 - « Je viendrai à eux de devant eux, et de derrière eux, et de leur droite, et de leur gauche, et Tu trouveras que la plupart d’entre eux sont ingrats. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 17 - Puis je viendrai de devant eux, de derrière eux, de leur droite et de leur gauche.Tu trouveras que, pour la plupart, ils ne seront pas reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 17 - Alors je viendrai à eux entre leurs mains, et derrière eux, et de leur droite et de leur gauche; et vous trouverez la plupart d'entre eux sans merci. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 17 - "Ensuite je leur viendrai certainement d' entre devant eux, et de derrière eux, et depuis leurs droites, et depuis leurs gauches, et aucunement tu trouveras la plupart d'entre eux reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
"Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَءَاتِيَنَّهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
je leur viendrai certainement
Prononciation :
la'atiyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
devant eux,
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux,
Prononciation :
ķalfihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَعَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
et depuis
Prononciation :
waƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs droites,
Prononciation :
aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَعَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
et depuis
Prononciation :
waƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
شَمَآئِلِهِمْ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
leurs gauches,
Prononciation :
chama'ilihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouveras
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
شَٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
reconnaissants.
Prononciation :
chakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant