-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 7 :

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 16 - "Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
Traduction Submission.org :
7 : 16 - Il dit : « Puisque que Tu as voulu que je m’égare,* je rôderai autour d’eux sur Ton droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
7 : 16 - Il dit : "Puisque tu m'as induit en erreur, je m'assiérai pour eux sur Ton droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 16 - Il a dit : Pour ce que tu m'as fait induire en erreur, je les poursuivrai sur ton droit chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 16 - Il déclara : "Ainsi, du fait que tu m'as dévoyé, je paralyserai (entraverai) activement en effet pour eux ton sentier, celui qui cherche à se stabiliser (se maintenir).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَبِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Ainsi, du fait que
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
أَغْوَيْتَنِى
Racine :
غوي
Traduction du mot :
tu m'as dévoyé,
Prononciation :
ağwaytani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَأَقْعُدَنَّ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
je paralyserai (entraverai) activement en effet
Prononciation :
la'aqƐoudana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
صِرَٰطَكَ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
ton sentier,
Prononciation :
SiraŤaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَقِيمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
celui qui cherche à se stabiliser (se maintenir).
Prononciation :
almouçtaqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'a

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant