Sourate 7 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 7 :
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 18 - "Sors de là", dit (Dieu) banni et rejeté. "Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer".
7 : 18 - "Sors de là", dit (Dieu) banni et rejeté. "Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer".
Traduction Submission.org :
7 : 18 - Il dit : « Sors de là, méprisé et vaincu. Ceux parmi eux qui te suivent, Je remplirai l’Enfer avec vous tous.
7 : 18 - Il dit : « Sors de là, méprisé et vaincu. Ceux parmi eux qui te suivent, Je remplirai l’Enfer avec vous tous.
Traduction Droit Chemin :
7 : 18 - Il dit : "Sors de là, méprisé et repoussé. Quiconque te suivra parmi eux... Je remplirais l'Enfer de vous tous.
7 : 18 - Il dit : "Sors de là, méprisé et repoussé. Quiconque te suivra parmi eux... Je remplirais l'Enfer de vous tous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 18 - Il a dit : Sortez de là, vous êtes méprisés et bannis. Quant à ceux qui vous suivent, je remplirai l'enfer de vous tous!
7 : 18 - Il a dit : Sortez de là, vous êtes méprisés et bannis. Quant à ceux qui vous suivent, je remplirai l'enfer de vous tous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 18 - Il dit : "Sors de lui (le paradis) méprisé, vaincu et banni. Iirrévocablement, quiconque te suivra parmi eux, j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de vous rassemblés au maximum".
7 : 18 - Il dit : "Sors de lui (le paradis) méprisé, vaincu et banni. Iirrévocablement, quiconque te suivra parmi eux, j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de vous rassemblés au maximum".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱخْرُجْ
ٱخْرُجْ
Traduction du mot :
"Sors
"Sors
Prononciation :
aķrouj
aķrouj
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de lui (le paradis)
de lui (le paradis)
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَذْءُومًا
مَذْءُومًا
Traduction du mot :
méprisé,
méprisé,
Prononciation :
mađ'ouman
mađ'ouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّدْحُورًا
مَّدْحُورًا
Traduction du mot :
vaincu et banni.
vaincu et banni.
Prononciation :
madĥouran
madĥouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّمَن
لَّمَن
Traduction du mot :
Iirrévocablement, quiconque
Iirrévocablement, quiconque
Prononciation :
laman
laman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَبِعَكَ
تَبِعَكَ
Traduction du mot :
te suivra
te suivra
Prononciation :
tabiƐaka
tabiƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
لَأَمْلَأَنَّ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
la'amla'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum".
rassemblés au maximum".
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+