verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 7 :

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 18 - "Sors de là", dit (Dieu) banni et rejeté. "Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer".
Traduction Submission.org :
7 : 18 - Il dit : « Sors de là, méprisé et vaincu. Ceux parmi eux qui te suivent, Je remplirai l’Enfer avec vous tous.
Traduction Droit Chemin :
7 : 18 - Il dit : "Sors de là, méprisé et repoussé. Quiconque te suivra parmi eux... Je remplirais l'Enfer de vous tous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 18 - Il a dit : Sortez de là, vous êtes méprisés et bannis. Quant à ceux qui vous suivent, je remplirai l'enfer de vous tous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 18 - Il dit : "Sors de lui (le paradis) méprisé, vaincu et banni. Iirrévocablement, quiconque te suivra parmi eux, j'emplirai certainement l'abime de l'enfer (la géhenne) de vous tous ensemble".
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
"Sors
Prononciation :
aķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui (le paradis)
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَذْءُومًا
Racine :
ذأم
Traduction du mot :
méprisé,
Prononciation :
mađ'ouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
مَّدْحُورًا
Racine :
دحر
Traduction du mot :
vaincu et banni.
Prononciation :
madĥouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
لَّمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Iirrévocablement, quiconque
Prononciation :
laman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
تَبِعَكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
te suivra
Prononciation :
tabiƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°10 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble".
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant