-
Sourate 7 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 7 :
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 137 - Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
Traduction Submission.org :
7 : 137 - Nous avons fait hériter le peuple oppressé du pays, de l’est et de l’ouest, et nous l’avons béni. Les ordres bénis de ton Seigneur ont ainsi été accomplis pour les Enfants d’Israël, pour les récompenser pour leur constance, et nous avons anéantis les œuvres de Pharaon et de son peuple et tout ce qu’ils ont récolté.
Traduction Droit Chemin :
7 : 137 - Nous avons fait hériter les gens qui étaient opprimés des contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la belle parole de ton Seigneur s'est accomplie envers les enfants d'Israël, pour leur patience, et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 137 - Et Nous avons laissé les gens faibles hériter de l'est du pays et de l'ouest de celui que Nous avons béni. Et la bonne parole de ton Seigneur a été accomplie envers les enfants d'Israël pour leur patience; et Nous avons détruit ce que Pharaon et son peuple faisaient, et ce qu'ils ont inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 137 - Et nous avons fait hérité, les communautés qui étaient affaiblies, le côté est de la terre ainsi que son côté ouest, dont Nous avons déversé nos bénédictions en elle. Et fût accompli la parole de ton Enseigneur, la meilleure, sur les descendants d' Israël en ce ils ont été endurants et constants. et nous avons dévasté ce qu' avaient confectionné Firaoun et son peuple, ainsi que ce qu' ils avaient construit.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْرَثْنَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
Et nous avons fait hérité,
Prononciation :
wa'awrathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يُسْتَضْعَفُونَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
affaiblies,
Prononciation :
youçtaĎƐafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَشَٰرِقَ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
le côté est de
Prononciation :
machariqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَغَٰرِبَهَا
Racine :
غرب
Traduction du mot :
ainsi que son côté ouest,
Prononciation :
wamağaribaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
Racine :
برك
Traduction du mot :
Nous avons déversé nos bénédictions
Prononciation :
barakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَمَّتْ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
Et fût accompli
Prononciation :
watamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كَلِمَتُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleure,
Prononciation :
alĥouçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les descendants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°20 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été endurants et constants.
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَدَمَّرْنَا
Racine :
دمر
Traduction du mot :
et nous avons dévasté
Prononciation :
wadamarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
avaient
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
يَصْنَعُ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
confectionné
Prononciation :
yaSnaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَقَوْمُهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et son peuple,
Prononciation :
waqawmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْرِشُونَ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
construit.
Prononciation :
yaƐrichouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+