Sourate 7 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 7 :
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 137 - Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
7 : 137 - Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
Traduction Submission.org :
7 : 137 - Nous avons fait hériter le peuple oppressé du pays, de l’est et de l’ouest, et nous l’avons béni. Les ordres bénis de ton Seigneur ont ainsi été accomplis pour les Enfants d’Israël, pour les récompenser pour leur constance, et nous avons anéantis les œuvres de Pharaon et de son peuple et tout ce qu’ils ont récolté.
7 : 137 - Nous avons fait hériter le peuple oppressé du pays, de l’est et de l’ouest, et nous l’avons béni. Les ordres bénis de ton Seigneur ont ainsi été accomplis pour les Enfants d’Israël, pour les récompenser pour leur constance, et nous avons anéantis les œuvres de Pharaon et de son peuple et tout ce qu’ils ont récolté.
Traduction Droit Chemin :
7 : 137 - Nous avons fait hériter les gens qui étaient opprimés des contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la belle parole de ton Seigneur s'est accomplie envers les enfants d'Israël, pour leur patience, et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
7 : 137 - Nous avons fait hériter les gens qui étaient opprimés des contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la belle parole de ton Seigneur s'est accomplie envers les enfants d'Israël, pour leur patience, et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 137 - Et Nous avons laissé les gens faibles hériter de l'est du pays et de l'ouest de celui que Nous avons béni. Et la bonne parole de ton Seigneur a été accomplie envers les enfants d'Israël pour leur patience; et Nous avons détruit ce que Pharaon et son peuple faisaient, et ce qu'ils ont inventé.
7 : 137 - Et Nous avons laissé les gens faibles hériter de l'est du pays et de l'ouest de celui que Nous avons béni. Et la bonne parole de ton Seigneur a été accomplie envers les enfants d'Israël pour leur patience; et Nous avons détruit ce que Pharaon et son peuple faisaient, et ce qu'ils ont inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 137 - Et nous avons fait hérité, les communautés qui étaient affaiblies, le côté est de la terre ainsi que son côté ouest, dont Nous avons déversé nos bénédictions en elle. Et fût accompli la parole de ton Enseigneur, la meilleure, sur les descendants d' Israël en ce ils ont été endurants et constants. et nous avons dévasté ce qu' avaient confectionné Firaoun et son peuple, ainsi que ce qu' ils avaient construit.
7 : 137 - Et nous avons fait hérité, les communautés qui étaient affaiblies, le côté est de la terre ainsi que son côté ouest, dont Nous avons déversé nos bénédictions en elle. Et fût accompli la parole de ton Enseigneur, la meilleure, sur les descendants d' Israël en ce ils ont été endurants et constants. et nous avons dévasté ce qu' avaient confectionné Firaoun et son peuple, ainsi que ce qu' ils avaient construit.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْرَثْنَا
وَأَوْرَثْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons fait hérité,
Et nous avons fait hérité,
Prononciation :
wa'awrathna
wa'awrathna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يُسْتَضْعَفُونَ
يُسْتَضْعَفُونَ
Traduction du mot :
affaiblies,
affaiblies,
Prononciation :
youçtaĎƐafouna
youçtaĎƐafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَشَٰرِقَ
مَشَٰرِقَ
Traduction du mot :
le côté est de
le côté est de
Prononciation :
machariqa
machariqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَغَٰرِبَهَا
وَمَغَٰرِبَهَا
Traduction du mot :
ainsi que son côté ouest,
ainsi que son côté ouest,
Prononciation :
wamağaribaha
wamağaribaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
بَٰرَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons déversé nos bénédictions
Nous avons déversé nos bénédictions
Prononciation :
barakna
barakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle.
en elle.
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَمَّتْ
وَتَمَّتْ
Traduction du mot :
Et fût accompli
Et fût accompli
Prononciation :
watamat
watamat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كَلِمَتُ
كَلِمَتُ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
kalimatou
kalimatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
la meilleure,
la meilleure,
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les descendants d'
les descendants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°20 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été endurants et constants.
ils ont été endurants et constants.
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَدَمَّرْنَا
وَدَمَّرْنَا
Traduction du mot :
et nous avons dévasté
et nous avons dévasté
Prononciation :
wadamarna
wadamarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
avaient
avaient
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
يَصْنَعُ
يَصْنَعُ
Traduction du mot :
confectionné
confectionné
Prononciation :
yaSnaƐou
yaSnaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَقَوْمُهُۥ
وَقَوْمُهُۥ
Traduction du mot :
et son peuple,
et son peuple,
Prononciation :
waqawmouhou
waqawmouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْرِشُونَ
يَعْرِشُونَ
Traduction du mot :
construit.
construit.
Prononciation :
yaƐrichouna
yaƐrichouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+