Sourate 7 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 7 :
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 138 - Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: "Ô Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux." Il dit: "Vous êtes certes des gens ignorants.
7 : 138 - Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: "Ô Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux." Il dit: "Vous êtes certes des gens ignorants.
Traduction Submission.org :
7 : 138 - Nous avons délivré les Enfants d’Israël à travers la mer. Quand ils passèrent près de gens qui adoraient des statues, ils dirent : « Ô Moïse, fais un dieu pour nous, comme les dieux qu’ils ont. » Il dit : « Vraiment, vous êtes des gens ignorants. »
7 : 138 - Nous avons délivré les Enfants d’Israël à travers la mer. Quand ils passèrent près de gens qui adoraient des statues, ils dirent : « Ô Moïse, fais un dieu pour nous, comme les dieux qu’ils ont. » Il dit : « Vraiment, vous êtes des gens ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 138 - Et Nous avons fait traverser la mer aux Enfants d'Israël. Ils arrivèrent auprès de gens qui se vouaient à leurs idoles. Ils dirent : "Ô Moïse, donne-nous une divinité semblable à leurs divinités". Il dit : "Vous êtes des gens ignorants !
7 : 138 - Et Nous avons fait traverser la mer aux Enfants d'Israël. Ils arrivèrent auprès de gens qui se vouaient à leurs idoles. Ils dirent : "Ô Moïse, donne-nous une divinité semblable à leurs divinités". Il dit : "Vous êtes des gens ignorants !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 138 - Et nous avons laissé les enfants d'Israël traverser la mer, puis ils sont tombés sur un peuple dévoué aux statues faites pour eux; ils ont dit : Oh Moïse, fais-nous un dieu comme ils ont des dieux? Il a dit : Vous êtes un peuple ignorant!
7 : 138 - Et nous avons laissé les enfants d'Israël traverser la mer, puis ils sont tombés sur un peuple dévoué aux statues faites pour eux; ils ont dit : Oh Moïse, fais-nous un dieu comme ils ont des dieux? Il a dit : Vous êtes un peuple ignorant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 138 - Et Nous avons permis la traversée, avec les descendants d' Israël, l'étendue d'eau. Alors ils parvinrent sur un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui appliquaient un soin assidu sur des statues pour eux. Ils dirent : Oh Moussa! Produis pour nous un idéal comme les leurs, en idéaux. Il répondit : "En fait, vous êtes un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui êtes ignorants".
7 : 138 - Et Nous avons permis la traversée, avec les descendants d' Israël, l'étendue d'eau. Alors ils parvinrent sur un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui appliquaient un soin assidu sur des statues pour eux. Ils dirent : Oh Moussa! Produis pour nous un idéal comme les leurs, en idéaux. Il répondit : "En fait, vous êtes un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui êtes ignorants".
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَٰوَزْنَا
وَجَٰوَزْنَا
Traduction du mot :
Et Nous avons permis la traversée,
Et Nous avons permis la traversée,
Prononciation :
wajawazna
wajawazna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِبَنِىٓ
بِبَنِىٓ
Traduction du mot :
avec les descendants d'
avec les descendants d'
Prononciation :
bibani
bibani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël,
Israël,
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
ٱلْبَحْرَ
Traduction du mot :
l'étendue d'eau.
l'étendue d'eau.
Prononciation :
albaĥra
albaĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَتَوْا۟
فَأَتَوْا۟
Traduction du mot :
Alors ils parvinrent
Alors ils parvinrent
Prononciation :
fa'ataw
fa'ataw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْكُفُونَ
يَعْكُفُونَ
Traduction du mot :
qui appliquaient un soin assidu
qui appliquaient un soin assidu
Prononciation :
yaƐkoufouna
yaƐkoufouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصْنَامٍ
أَصْنَامٍ
Traduction du mot :
des statues
des statues
Prononciation :
aSnamin
aSnamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰمُوسَى
يَٰمُوسَى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱجْعَل
ٱجْعَل
Traduction du mot :
Produis
Produis
Prononciation :
ajƐal
ajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّنَآ
لَّنَآ
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
les leurs,
les leurs,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
ءَالِهَةٌ
Traduction du mot :
en idéaux.
en idéaux.
Prononciation :
alihatoun
alihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
"En fait, vous êtes
"En fait, vous êtes
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
تَجْهَلُونَ
Traduction du mot :
qui êtes ignorants".
qui êtes ignorants".
Prononciation :
tajhalouna
tajhalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+