Sourate 7 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 7 :
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 136 - Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention.
7 : 136 - Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention.
Traduction Submission.org :
7 : 136 - Par conséquent, nous nous sommes vengés de leurs actions, et nous les avons noyés dans la mer. C’est parce qu’ils rejetaient nos signes et en étaient totalement insouciants.
7 : 136 - Par conséquent, nous nous sommes vengés de leurs actions, et nous les avons noyés dans la mer. C’est parce qu’ils rejetaient nos signes et en étaient totalement insouciants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 136 - Alors Nous Nous sommes vengés d'eux, et les avons noyés dans les flots, car ils traitaient Nos signes de mensonges et n'y prêtaient aucune attention.
7 : 136 - Alors Nous Nous sommes vengés d'eux, et les avons noyés dans les flots, car ils traitaient Nos signes de mensonges et n'y prêtaient aucune attention.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 136 - Nous nous sommes donc vengés d'eux en les noyant dans la mer, pour leur déni de nos signes et leur mépris d'eux.
7 : 136 - Nous nous sommes donc vengés d'eux en les noyant dans la mer, pour leur déni de nos signes et leur mépris d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 136 - Alors nous nous indignâmes envers eux puis nous les noyâmes dans le Yam (mer ou vallée occidentale) en ce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et qu'ils étaient, à leur sujet, négligents.
7 : 136 - Alors nous nous indignâmes envers eux puis nous les noyâmes dans le Yam (mer ou vallée occidentale) en ce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et qu'ils étaient, à leur sujet, négligents.
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنتَقَمْنَا
فَٱنتَقَمْنَا
Traduction du mot :
Alors nous nous indignâmes
Alors nous nous indignâmes
Prononciation :
fântaqamna
fântaqamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
puis nous les noyâmes
puis nous les noyâmes
Prononciation :
fa'ağraqnahoum
fa'ağraqnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
ٱلْيَمِّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
alyami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
en ce qu'ils
en ce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils étaient,
et qu'ils étaient,
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
à leur sujet,
à leur sujet,
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
غَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
négligents.
négligents.
Prononciation :
ğafiliyna
ğafiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+