Sourate 7 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 7 :
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 111 - Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
7 : 111 - Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Traduction Submission.org :
7 : 111 - Ils dirent : « Accorde-leur un sursis, à lui et son frère, et envoie des convocateurs à toutes les villes.
7 : 111 - Ils dirent : « Accorde-leur un sursis, à lui et son frère, et envoie des convocateurs à toutes les villes.
Traduction Droit Chemin :
7 : 111 - Ils dirent : "Fais-le attendre, ainsi que son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes.
7 : 111 - Ils dirent : "Fais-le attendre, ainsi que son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 111 - Ils ont dit : Retardez-le lui et son frère, et envoyez des cueilleurs dans les villes.
7 : 111 - Ils ont dit : Retardez-le lui et son frère, et envoyez des cueilleurs dans les villes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 111 - Ils répondirent : "Accordez lui un sursis ainsi qu'à son frère puis envoyez dans les villes des réunisseurs.
7 : 111 - Ils répondirent : "Accordez lui un sursis ainsi qu'à son frère puis envoyez dans les villes des réunisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْجِهْ
أَرْجِهْ
Traduction du mot :
"Accordez lui un sursis
"Accordez lui un sursis
Prononciation :
arjih
arjih
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَخَاهُ
وَأَخَاهُ
Traduction du mot :
ainsi qu'à son frère
ainsi qu'à son frère
Prononciation :
wa'aķahou
wa'aķahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَرْسِلْ
وَأَرْسِلْ
Traduction du mot :
puis envoyez
puis envoyez
Prononciation :
wa'arçil
wa'arçil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَدَآئِنِ
ٱلْمَدَآئِنِ
Traduction du mot :
les villes
les villes
Prononciation :
almada'ini
almada'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَٰشِرِينَ
حَٰشِرِينَ
Traduction du mot :
des réunisseurs.
des réunisseurs.
Prononciation :
ĥachiriyna
ĥachiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+