Sourate 67 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 67 :
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 27 - Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: "Voilà ce que vous réclamiez".
67 : 27 - Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: "Voilà ce que vous réclamiez".
Traduction Submission.org :
67 : 27 - Quand ils la verront se produire, les visages de ceux qui ont mécru deviendront misérables, et il sera proclamé : « Voici ce dont vous vous moquiez. »
67 : 27 - Quand ils la verront se produire, les visages de ceux qui ont mécru deviendront misérables, et il sera proclamé : « Voici ce dont vous vous moquiez. »
Traduction Droit Chemin :
67 : 27 - Mais quand ils le virent proche, les faces de ceux qui ont dénié se sont affligées. Il est dit : "Voilà ce que vous réclamiez".
67 : 27 - Mais quand ils le virent proche, les faces de ceux qui ont dénié se sont affligées. Il est dit : "Voilà ce que vous réclamiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 27 - Alors quand ils le verront de près, les visages de ceux qui ont rejeté deviendront misérables, et il sera proclamé : C'est ce que vous aviez demandé!
67 : 27 - Alors quand ils le verront de près, les visages de ceux qui ont rejeté deviendront misérables, et il sera proclamé : C'est ce que vous aviez demandé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 27 - Alors quand ils la verront approchante, s’avilira les visages de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et il sera proclamé : "Voilà ce que vous avez été par le biais de cela en train de solliciter".
67 : 27 - Alors quand ils la verront approchante, s’avilira les visages de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et il sera proclamé : "Voilà ce que vous avez été par le biais de cela en train de solliciter".
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْهُ
رَأَوْهُ
Traduction du mot :
ils la verront
ils la verront
Prononciation :
ra'awhou
ra'awhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
زُلْفَةً
زُلْفَةً
Traduction du mot :
approchante,
approchante,
Prononciation :
zoulfatan
zoulfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
سِيٓءَتْ
سِيٓءَتْ
Traduction du mot :
s’avilira
s’avilira
Prononciation :
çiy'at
çiy'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وُجُوهُ
وُجُوهُ
Traduction du mot :
les visages de
les visages de
Prononciation :
woujouhou
woujouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il sera proclamé :
et il sera proclamé :
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Voilà
"Voilà
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de cela
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
تَدَّعُونَ
تَدَّعُونَ
Traduction du mot :
en train de solliciter".
en train de solliciter".
Prononciation :
tadaƐouna
tadaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+