Sourate 67 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 67 :
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 26 - Dis: "Dieu seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair".
67 : 26 - Dis: "Dieu seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction Submission.org :
67 : 26 - Dis : « Un tel savoir est avec DIEU ; je ne suis rien de plus qu’un avertisseur manifeste. »
67 : 26 - Dis : « Un tel savoir est avec DIEU ; je ne suis rien de plus qu’un avertisseur manifeste. »
Traduction Droit Chemin :
67 : 26 - Dis : "La connaissance n'est qu'auprès de Dieu. Je ne suis qu'un avertisseur clair".
67 : 26 - Dis : "La connaissance n'est qu'auprès de Dieu. Je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 26 - Dites : La connaissance est avec Dieu, et je ne suis qu'un avertisseur clair.
67 : 26 - Dites : La connaissance est avec Dieu, et je ne suis qu'un avertisseur clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 26 - Dis : "Vraiment, le savoir est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) ; et vraiment je suis un avertisseur qui est distingué
67 : 26 - Dis : "Vraiment, le savoir est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) ; et vraiment je suis un avertisseur qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"Vraiment,
"Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
ٱلْعِلْمُ
Traduction du mot :
le savoir
le savoir
Prononciation :
alƐilmou
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
est auprès de
est auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّمَآ
وَإِنَّمَآ
Traduction du mot :
et vraiment
et vraiment
Prononciation :
wa'înama
wa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+