Sourate 67 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 67 :
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 28 - Dis: "Que vous en semble? Qu'Alla me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?".
67 : 28 - Dis: "Que vous en semble? Qu'Alla me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?".
Traduction Submission.org :
67 : 28 - Dis : « Que DIEU décide de m’anéantir ainsi que ceux avec moi, ou de nous couvrir de Sa miséricorde, qui est là pour protéger les mécréants d’un châtiment douloureux ? »
67 : 28 - Dis : « Que DIEU décide de m’anéantir ainsi que ceux avec moi, ou de nous couvrir de Sa miséricorde, qui est là pour protéger les mécréants d’un châtiment douloureux ? »
Traduction Droit Chemin :
67 : 28 - Dis : "Que vous en semble ? Que Dieu me détruise, ainsi que ceux qui sont avec moi, ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les dénégateurs d'un châtiment douloureux ?"
67 : 28 - Dis : "Que vous en semble ? Que Dieu me détruise, ainsi que ceux qui sont avec moi, ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les dénégateurs d'un châtiment douloureux ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 28 - Dites : Voyez-vous? Si Dieu m'anéantit, moi et ceux qui m'accompagnent, ou s'il nous fait miséricorde, qui est là pour protéger les rejeteurs d'un châtiment douloureux?
67 : 28 - Dites : Voyez-vous? Si Dieu m'anéantit, moi et ceux qui m'accompagnent, ou s'il nous fait miséricorde, qui est là pour protéger les rejeteurs d'un châtiment douloureux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 28 - Dis : "Considérez, si décide de m’anéantir Allah (L'Idéal Absolu), ainsi que quiconque est avec moi, ou bien qu' Il nous couvre de Sa Bienveillance, alors qui donc protégera les mécréants d' un tourment douloureux?".
67 : 28 - Dis : "Considérez, si décide de m’anéantir Allah (L'Idéal Absolu), ainsi que quiconque est avec moi, ou bien qu' Il nous couvre de Sa Bienveillance, alors qui donc protégera les mécréants d' un tourment douloureux?".
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
"Considérez,
"Considérez,
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكَنِىَ
أَهْلَكَنِىَ
Traduction du mot :
décide de m’anéantir
décide de m’anéantir
Prononciation :
ahlakania
ahlakania
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
ainsi que quiconque est
ainsi que quiconque est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّعِىَ
مَّعِىَ
Traduction du mot :
avec moi,
avec moi,
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien qu'
ou bien qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
رَحِمَنَا
رَحِمَنَا
Traduction du mot :
Il nous couvre de Sa Bienveillance,
Il nous couvre de Sa Bienveillance,
Prononciation :
raĥimana
raĥimana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors qui donc
alors qui donc
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°11 :
Mot :
يُجِيرُ
يُجِيرُ
Traduction du mot :
protégera
protégera
Prononciation :
youjiyrou
youjiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux?".
douloureux?".
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+