verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 67 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 67 :

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 28 - Dis: "Que vous en semble? Qu'Alla me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?".
Traduction Submission.org :
67 : 28 - Dis : « Que DIEU décide de m’anéantir ainsi que ceux avec moi, ou de nous couvrir de Sa miséricorde, qui est là pour protéger les mécréants d’un châtiment douloureux ? »
Traduction Droit Chemin :
67 : 28 - Dis : "Que vous en semble ? Que Dieu me détruise, ainsi que ceux qui sont avec moi, ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les dénégateurs d'un châtiment douloureux ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 28 - Dites : Voyez-vous? Si Dieu m'anéantit, moi et ceux qui m'accompagnent, ou s'il nous fait miséricorde, qui est là pour protéger les rejeteurs d'un châtiment douloureux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 28 - Dis : "Considérez, si décide de m’anéantir Allah (Dieu), ainsi que quiconque est avec moi, ou bien qu' Il nous couve de Sa miséricorde, alors qui donc protégera les mécréants d' un châtiment douloureux?".
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
"Considérez,
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكَنِىَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
décide de m’anéantir
Prononciation :
ahlakania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
ainsi que quiconque est
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
مَّعِىَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec moi,
Prononciation :
maƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
رَحِمَنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Il nous couve de Sa miséricorde,
Prononciation :
raĥimana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors qui donc
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°11 :
Mot :
يُجِيرُ
Racine :
جور
Traduction du mot :
protégera
Prononciation :
youjiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux?".
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant