Sourate 66 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 66 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 8 - Ô vous qui avez cru! Repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Dieu épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront : "Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent".
66 : 8 - Ô vous qui avez cru! Repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Dieu épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront : "Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent".
Traduction Submission.org :
66 : 8 - Ô vous qui croyez, vous vous repentirez auprès de DIEU d’un repentir ferme. Votre Seigneur remettra alors vos péchés et vous admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Ce jour-là, DIEU ne décevra pas le prophète et ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière irradiera devant eux et sur leur droite. Ils diront : « Notre Seigneur, parfais notre lumière pour nous, et pardonne-nous ; Tu es Omnipotent. »
66 : 8 - Ô vous qui croyez, vous vous repentirez auprès de DIEU d’un repentir ferme. Votre Seigneur remettra alors vos péchés et vous admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Ce jour-là, DIEU ne décevra pas le prophète et ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière irradiera devant eux et sur leur droite. Ils diront : « Notre Seigneur, parfais notre lumière pour nous, et pardonne-nous ; Tu es Omnipotent. »
Traduction Droit Chemin :
66 : 8 - Ô vous qui avez cru, repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos mauvaises actions et qu'Il vous fasse entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, le jour où Dieu n'humiliera ni le prophète ni ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite. Ils diront : "Notre Seigneur, parachève pour nous notre lumière et pardonne-nous. Tu es capable de toute chose".
66 : 8 - Ô vous qui avez cru, repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos mauvaises actions et qu'Il vous fasse entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, le jour où Dieu n'humiliera ni le prophète ni ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite. Ils diront : "Notre Seigneur, parachève pour nous notre lumière et pardonne-nous. Tu es capable de toute chose".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 8 - O vous qui croyez, vous vous repentirez sincèrement auprès de Dieu. Il se peut que votre Seigneur vous pardonne vos péchés et vous admette dans des domaines où coulent des rivières. Ce jour-là, Dieu ne décevra pas le prophète et ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière irradiera autour d'eux et à leur droite. Ils diront : Notre Seigneur, garde notre lumière parfaite pour nous, et pardonne-nous; tu es capable de tout.
66 : 8 - O vous qui croyez, vous vous repentirez sincèrement auprès de Dieu. Il se peut que votre Seigneur vous pardonne vos péchés et vous admette dans des domaines où coulent des rivières. Ce jour-là, Dieu ne décevra pas le prophète et ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière irradiera autour d'eux et à leur droite. Ils diront : Notre Seigneur, garde notre lumière parfaite pour nous, et pardonne-nous; tu es capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 8 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Revenez pénitent vers Allah (L'Idéal Absolu) en repentance sincère. Il se peut du Responsable de votre évolution à ce qu' il remette d'envers vous vos méfaits et qu'ils vous intègre dans des jardins (lieux régénérateurs) où s'écoule d' en dessous d'eux les flux. Le jour où nullement ne décevra Allah (L'Idéal Absolu) Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont été confiants avec lui. Leur rayonnement agira d'entre devant eux et leur droite ; ils diront : "Notre Enseigneur parfait pour nous notre rayonnement et pardonnes à nous. Tu es effectivement sur toute chose Omnipotent".
66 : 8 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Revenez pénitent vers Allah (L'Idéal Absolu) en repentance sincère. Il se peut du Responsable de votre évolution à ce qu' il remette d'envers vous vos méfaits et qu'ils vous intègre dans des jardins (lieux régénérateurs) où s'écoule d' en dessous d'eux les flux. Le jour où nullement ne décevra Allah (L'Idéal Absolu) Le conscientiseur (révélateur) et ceux qui ont été confiants avec lui. Leur rayonnement agira d'entre devant eux et leur droite ; ils diront : "Notre Enseigneur parfait pour nous notre rayonnement et pardonnes à nous. Tu es effectivement sur toute chose Omnipotent".
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تُوبُوٓا۟
تُوبُوٓا۟
Traduction du mot :
Revenez pénitent
Revenez pénitent
Prononciation :
toubou
toubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَوْبَةً
تَوْبَةً
Traduction du mot :
en repentance
en repentance
Prononciation :
tawbatan
tawbatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّصُوحًا
نَّصُوحًا
Traduction du mot :
sincère.
sincère.
Prononciation :
naSouĥan
naSouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰ
عَسَىٰ
Traduction du mot :
Il se peut du
Il se peut du
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
Responsable de votre évolution
Responsable de votre évolution
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُكَفِّرَ
يُكَفِّرَ
Traduction du mot :
il remette
il remette
Prononciation :
youkafira
youkafira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
d'envers vous
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
سَيِّءَاتِكُمْ
سَيِّءَاتِكُمْ
Traduction du mot :
vos méfaits
vos méfaits
Prononciation :
çayi'atikoum
çayi'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُدْخِلَكُمْ
وَيُدْخِلَكُمْ
Traduction du mot :
et qu'ils vous intègre dans
et qu'ils vous intègre dans
Prononciation :
wayoudķilakoum
wayoudķilakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
s'écoule
s'écoule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يُخْزِى
يُخْزِى
Traduction du mot :
décevra
décevra
Prononciation :
youķzi
youķzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
ٱلنَّبِىَّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
alnabia
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui.
avec lui.
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
نُورُهُمْ
نُورُهُمْ
Traduction du mot :
Leur rayonnement
Leur rayonnement
Prononciation :
nourouhoum
nourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
يَسْعَىٰ
يَسْعَىٰ
Traduction du mot :
agira
agira
Prononciation :
yaçƐa
yaçƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
d'entre
d'entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
devant eux
devant eux
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
et leur droite ;
et leur droite ;
Prononciation :
wabi'aymanihim
wabi'aymanihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils diront :
ils diront :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°36 :
Mot :
أَتْمِمْ
أَتْمِمْ
Traduction du mot :
parfait
parfait
Prononciation :
atmim
atmim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
نُورَنَا
نُورَنَا
Traduction du mot :
notre rayonnement
notre rayonnement
Prononciation :
nourana
nourana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٱغْفِرْ
وَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
et pardonnes
et pardonnes
Prononciation :
wâğfir
wâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous.
à nous.
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
Tu es effectivement
Tu es effectivement
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent".
Omnipotent".
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+