-
Sourate 65 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 65 :
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 6 - Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elle sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
Traduction Submission.org :
65 : 6 - Vous leur permettrez de vivre dans la même maison dans laquelle elles vivaient avec vous, et ne leur rendrez pas la vie si misérable qu’elles partent d’elles-mêmes. Si elles sont enceintes, vous les entretiendrez jusqu’à ce qu’elles donnent naissance. Si elles allaitent l’enfant, vous les paierez pour ce service. Vous préserverez les relations amicales entre vous. Si vous n’êtes pas d’accord, vous pouvez engager une autre femme pour allaiter l’enfant.
Traduction Droit Chemin :
65 : 6 - Faites-les résider là où vous résidez selon vos possibilités. Ne cherchez pas à leur nuire en les mettant à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Si elles allaitent l'enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous de façon convenable. Si des difficultés se présentent entre vous, alors une autre allaitera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 6 - Vous les laisserez résider dans la maison où vous étiez lorsque vous étiez ensemble, et ne les contraignez pas à les faire partir. Et si elles sont enceintes, vous les dépenserez jusqu'à ce qu'elles accouchent. Ensuite, s'ils soignent l'enfant, vous leur donnerez leur paiement. Et vous entretiendrez entre vous des relations amicales. Si vous n'êtes pas d'accord, une autre femme peut nourrir l'enfant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 6 - Installez-les en toute tranquilité d' où vous vous êtes installés de votre amour. Et nullement ne les lésez dans le but d'exercer une contrainte sur elles. Et si elles font partie de celles qui ont une grossesse, dépensez donc sur elles jusqu'à ce qu' elles accouchent de leur charge. Puis si elles allaitent pour vous, alors manifestez-leur leurs contre-parties financières et consultez-vous entre vous de manière appropriée. Et si vous êtes en désaccord, alors peut allaiter pour lui une autre.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْكِنُوهُنَّ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
Installez-les en toute tranquilité
Prononciation :
açkinouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
سَكَنتُم
Racine :
سكن
Traduction du mot :
vous vous êtes installés
Prononciation :
çakantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وُجْدِكُمْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
votre amour.
Prononciation :
woujdikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُضَآرُّوهُنَّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
les lésez
Prononciation :
touĎarouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode in
+
Mot n°9 :
Mot :
لِتُضَيِّقُوا۟
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
dans le but d'exercer une contrainte
Prononciation :
litouĎayiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles.
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elles font partie
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أُو۟لَٰتِ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
de celles qui ont
Prononciation :
oulati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَمْلٍ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
une grossesse,
Prononciation :
ĥamlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
dépensez donc
Prononciation :
fa'anfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَضَعْنَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
حَمْلَهُنَّ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
leur charge.
Prononciation :
ĥamlahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
أَرْضَعْنَ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
elles allaitent
Prononciation :
arĎaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَءَاتُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors manifestez-leur
Prononciation :
fa'atouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leurs contre-parties financières
Prononciation :
oujourahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأْتَمِرُوا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et consultez-vous
Prononciation :
wa'tamirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بَيْنَكُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée.
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
تَعَاسَرْتُمْ
Racine :
عسر
Traduction du mot :
vous êtes en désaccord,
Prononciation :
taƐaçartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَسَتُرْضِعُ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
alors peut allaiter
Prononciation :
façatourĎiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
une autre.
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+