Sourate 65 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 65 :
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 6 - Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elle sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
65 : 6 - Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elle sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
Traduction Submission.org :
65 : 6 - Vous leur permettrez de vivre dans la même maison dans laquelle elles vivaient avec vous, et ne leur rendrez pas la vie si misérable qu’elles partent d’elles-mêmes. Si elles sont enceintes, vous les entretiendrez jusqu’à ce qu’elles donnent naissance. Si elles allaitent l’enfant, vous les paierez pour ce service. Vous préserverez les relations amicales entre vous. Si vous n’êtes pas d’accord, vous pouvez engager une autre femme pour allaiter l’enfant.
65 : 6 - Vous leur permettrez de vivre dans la même maison dans laquelle elles vivaient avec vous, et ne leur rendrez pas la vie si misérable qu’elles partent d’elles-mêmes. Si elles sont enceintes, vous les entretiendrez jusqu’à ce qu’elles donnent naissance. Si elles allaitent l’enfant, vous les paierez pour ce service. Vous préserverez les relations amicales entre vous. Si vous n’êtes pas d’accord, vous pouvez engager une autre femme pour allaiter l’enfant.
Traduction Droit Chemin :
65 : 6 - Faites-les résider là où vous résidez selon vos possibilités. Ne cherchez pas à leur nuire en les mettant à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Si elles allaitent l'enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous de façon convenable. Si des difficultés se présentent entre vous, alors une autre allaitera.
65 : 6 - Faites-les résider là où vous résidez selon vos possibilités. Ne cherchez pas à leur nuire en les mettant à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Si elles allaitent l'enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous de façon convenable. Si des difficultés se présentent entre vous, alors une autre allaitera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 6 - Vous les laisserez résider dans la maison où vous étiez lorsque vous étiez ensemble, et ne les contraignez pas à les faire partir. Et si elles sont enceintes, vous les dépenserez jusqu'à ce qu'elles accouchent. Ensuite, s'ils soignent l'enfant, vous leur donnerez leur paiement. Et vous entretiendrez entre vous des relations amicales. Si vous n'êtes pas d'accord, une autre femme peut nourrir l'enfant.
65 : 6 - Vous les laisserez résider dans la maison où vous étiez lorsque vous étiez ensemble, et ne les contraignez pas à les faire partir. Et si elles sont enceintes, vous les dépenserez jusqu'à ce qu'elles accouchent. Ensuite, s'ils soignent l'enfant, vous leur donnerez leur paiement. Et vous entretiendrez entre vous des relations amicales. Si vous n'êtes pas d'accord, une autre femme peut nourrir l'enfant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 6 - Installez-les en toute tranquilité d' où vous vous êtes installés de votre amour. Et nullement ne les lésez dans le but d'exercer une contrainte sur elles. Et si elles font partie de celles qui ont une grossesse, dépensez donc sur elles jusqu'à ce qu' elles accouchent de leur charge. Puis si elles allaitent pour vous, alors manifestez-leur leurs contre-parties financières et consultez-vous entre vous de manière appropriée. Et si vous êtes en désaccord, alors peut allaiter pour lui une autre.
65 : 6 - Installez-les en toute tranquilité d' où vous vous êtes installés de votre amour. Et nullement ne les lésez dans le but d'exercer une contrainte sur elles. Et si elles font partie de celles qui ont une grossesse, dépensez donc sur elles jusqu'à ce qu' elles accouchent de leur charge. Puis si elles allaitent pour vous, alors manifestez-leur leurs contre-parties financières et consultez-vous entre vous de manière appropriée. Et si vous êtes en désaccord, alors peut allaiter pour lui une autre.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
أَسْكِنُوهُنَّ
أَسْكِنُوهُنَّ
Traduction du mot :
Installez-les en toute tranquilité
Installez-les en toute tranquilité
Prononciation :
açkinouhouna
açkinouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
سَكَنتُم
سَكَنتُم
Traduction du mot :
vous vous êtes installés
vous vous êtes installés
Prononciation :
çakantoum
çakantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وُجْدِكُمْ
وُجْدِكُمْ
Traduction du mot :
votre amour.
votre amour.
Prononciation :
woujdikoum
woujdikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُضَآرُّوهُنَّ
تُضَآرُّوهُنَّ
Traduction du mot :
les lésez
les lésez
Prononciation :
touĎarouhouna
touĎarouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode in
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode in
+
Mot n°9 :
Mot :
لِتُضَيِّقُوا۟
لِتُضَيِّقُوا۟
Traduction du mot :
dans le but d'exercer une contrainte
dans le but d'exercer une contrainte
Prononciation :
litouĎayiqou
litouĎayiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles.
sur elles.
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنَّ
كُنَّ
Traduction du mot :
elles font partie
elles font partie
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أُو۟لَٰتِ
أُو۟لَٰتِ
Traduction du mot :
de celles qui ont
de celles qui ont
Prononciation :
oulati
oulati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَمْلٍ
حَمْلٍ
Traduction du mot :
une grossesse,
une grossesse,
Prononciation :
ĥamlin
ĥamlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَنفِقُوا۟
فَأَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
dépensez donc
dépensez donc
Prononciation :
fa'anfiqou
fa'anfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
عَلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
Ɛalayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَضَعْنَ
يَضَعْنَ
Traduction du mot :
elles accouchent de
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
yaĎaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
حَمْلَهُنَّ
حَمْلَهُنَّ
Traduction du mot :
leur charge.
leur charge.
Prononciation :
ĥamlahouna
ĥamlahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
أَرْضَعْنَ
أَرْضَعْنَ
Traduction du mot :
elles allaitent
elles allaitent
Prononciation :
arĎaƐna
arĎaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَءَاتُوهُنَّ
فَءَاتُوهُنَّ
Traduction du mot :
alors manifestez-leur
alors manifestez-leur
Prononciation :
fa'atouhouna
fa'atouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs contre-parties financières
leurs contre-parties financières
Prononciation :
oujourahouna
oujourahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأْتَمِرُوا۟
وَأْتَمِرُوا۟
Traduction du mot :
et consultez-vous
et consultez-vous
Prononciation :
wa'tamirou
wa'tamirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بَيْنَكُم
بَيْنَكُم
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
بِمَعْرُوفٍ
Traduction du mot :
de manière appropriée.
de manière appropriée.
Prononciation :
bimaƐroufin
bimaƐroufin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
تَعَاسَرْتُمْ
تَعَاسَرْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes en désaccord,
vous êtes en désaccord,
Prononciation :
taƐaçartoum
taƐaçartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَسَتُرْضِعُ
فَسَتُرْضِعُ
Traduction du mot :
alors peut allaiter
alors peut allaiter
Prononciation :
façatourĎiƐou
façatourĎiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
une autre.
une autre.
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+