Sourate 65 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 65 :
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu fera succéder l'aisance à la gêne.
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu fera succéder l'aisance à la gêne.
Traduction Submission.org :
65 : 7 - Le mari riche pourvoira un soutien selon ses moyens, et le pauvre pourvoira selon les moyens dont DIEU l’a comblé. DIEU n’impose à aucune âme plus qu’Il ne lui a donné. DIEU pourvoira de la facilité après la difficulté.
65 : 7 - Le mari riche pourvoira un soutien selon ses moyens, et le pauvre pourvoira selon les moyens dont DIEU l’a comblé. DIEU n’impose à aucune âme plus qu’Il ne lui a donné. DIEU pourvoira de la facilité après la difficulté.
Traduction Droit Chemin :
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune, et que celui dont la subsistance est mesurée dépense de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu accordera la facilité après la difficulté.
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune, et que celui dont la subsistance est mesurée dépense de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu accordera la facilité après la difficulté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 7 - Les riches fourniront un soutien selon ses moyens, et les pauvres fourniront selon les moyens que Dieu lui a accordés. Dieu ne charge aucune âme plus qu'il ne lui en a donné. Dieu fournira la facilité après la difficulté.
65 : 7 - Les riches fourniront un soutien selon ses moyens, et les pauvres fourniront selon les moyens que Dieu lui a accordés. Dieu ne charge aucune âme plus qu'il ne lui en a donné. Dieu fournira la facilité après la difficulté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 7 - Doit dépenser le détenteur d' abondance à partir de son abondance. Quant à celui qui mesure sur lui ses provisions, alors il doit dépenser à partir de ce que lui a manifesté Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement ne charge Allah (L'Idéal Absolu) une âme excépté de ce qu' Il leur a manifesté. Il établira, Allah (L'Idéal Absolu), après toute difficulté, une simplification.
65 : 7 - Doit dépenser le détenteur d' abondance à partir de son abondance. Quant à celui qui mesure sur lui ses provisions, alors il doit dépenser à partir de ce que lui a manifesté Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement ne charge Allah (L'Idéal Absolu) une âme excépté de ce qu' Il leur a manifesté. Il établira, Allah (L'Idéal Absolu), après toute difficulté, une simplification.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُنفِقْ
لِيُنفِقْ
Traduction du mot :
Doit dépenser
Doit dépenser
Prononciation :
liyounfiq
liyounfiq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
le détenteur d'
le détenteur d'
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَعَةٍ
سَعَةٍ
Traduction du mot :
abondance
abondance
Prononciation :
çaƐatin
çaƐatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
à partir de
à partir de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَعَتِهِۦ
سَعَتِهِۦ
Traduction du mot :
son abondance.
son abondance.
Prononciation :
çaƐatihi
çaƐatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Quant à celui qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
قُدِرَ
قُدِرَ
Traduction du mot :
mesure
mesure
Prononciation :
qoudira
qoudira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رِزْقُهُۥ
رِزْقُهُۥ
Traduction du mot :
ses provisions,
ses provisions,
Prononciation :
rizqouhou
rizqouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلْيُنفِقْ
فَلْيُنفِقْ
Traduction du mot :
alors il doit dépenser
alors il doit dépenser
Prononciation :
falyounfiq
falyounfiq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّآ
مِمَّآ
Traduction du mot :
à partir de ce que
à partir de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتَىٰهُ
ءَاتَىٰهُ
Traduction du mot :
lui a manifesté
lui a manifesté
Prononciation :
atahou
atahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement ne
Aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُكَلِّفُ
يُكَلِّفُ
Traduction du mot :
charge
charge
Prononciation :
youkalifou
youkalifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°19 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
ءَاتَىٰهَا
ءَاتَىٰهَا
Traduction du mot :
Il leur a manifesté.
Il leur a manifesté.
Prononciation :
ataha
ataha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
سَيَجْعَلُ
سَيَجْعَلُ
Traduction du mot :
Il établira,
Il établira,
Prononciation :
çayajƐalou
çayajƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
عُسْرٍ
عُسْرٍ
Traduction du mot :
toute difficulté,
toute difficulté,
Prononciation :
Ɛouçrin
Ɛouçrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
يُسْرًا
يُسْرًا
Traduction du mot :
une simplification.
une simplification.
Prononciation :
youçran
youçran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+