Sourate 65 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 65 :
ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 5 - Tel est le commandement de Dieu qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Dieu cependant, il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense.
65 : 5 - Tel est le commandement de Dieu qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Dieu cependant, il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense.
Traduction Submission.org :
65 : 5 - Ceci est l’ordre de DIEU qu’Il vous fait descendre. Quiconque révère DIEU, Il remet ses péchés et le récompense généreusement.
65 : 5 - Ceci est l’ordre de DIEU qu’Il vous fait descendre. Quiconque révère DIEU, Il remet ses péchés et le récompense généreusement.
Traduction Droit Chemin :
65 : 5 - Tel est le commandement de Dieu qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque se prémunit de Dieu, Il lui effacera ses mauvaises actions et l'honorera d'une récompense.
65 : 5 - Tel est le commandement de Dieu qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque se prémunit de Dieu, Il lui effacera ses mauvaises actions et l'honorera d'une récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 5 - C'est le commandement de Dieu qu'il vous envoie. Et quiconque est conscient de Dieu, Il pardonnera ses péchés et améliorera sa récompense.
65 : 5 - C'est le commandement de Dieu qu'il vous envoie. Et quiconque est conscient de Dieu, Il pardonnera ses péchés et améliorera sa récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 5 - Ceci est le commandement de Allah (L'Idéal Absolu), il l'a téléversé vers vous ; et quiconque se préserve en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu), Il rejette de lui ses méfaits et Il exponentialise pour lui en récompense.
65 : 5 - Ceci est le commandement de Allah (L'Idéal Absolu), il l'a téléversé vers vous ; et quiconque se préserve en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu), Il rejette de lui ses méfaits et Il exponentialise pour lui en récompense.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
le commandement de
le commandement de
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلَهُۥٓ
أَنزَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
il l'a téléversé
il l'a téléversé
Prononciation :
anzalahou
anzalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous ;
vers vous ;
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَّقِ
يَتَّقِ
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
yataqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُكَفِّرْ
يُكَفِّرْ
Traduction du mot :
Il rejette
Il rejette
Prononciation :
youkafir
youkafir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِۦ
سَيِّءَاتِهِۦ
Traduction du mot :
ses méfaits
ses méfaits
Prononciation :
çayi'atihi
çayi'atihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيُعْظِمْ
وَيُعْظِمْ
Traduction du mot :
et Il exponentialise
et Il exponentialise
Prononciation :
wayouƐŽim
wayouƐŽim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
en récompense.
en récompense.
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+