Sourate 64 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 64 :
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: "Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: "Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction Submission.org :
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités ! Si assurément, par mon Seigneur, vous serez ressuscités, et vous serez tenus pour responsables pour tout ce que vous avez fait. Ceci est facile à faire pour DIEU.
64 : 7 - Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités ! Si assurément, par mon Seigneur, vous serez ressuscités, et vous serez tenus pour responsables pour tout ce que vous avez fait. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
64 : 7 - Ceux qui ont dénié ont prétendu qu'ils ne seront pas ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez ressuscités, puis vous serez informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
64 : 7 - Ceux qui ont dénié ont prétendu qu'ils ne seront pas ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez ressuscités, puis vous serez informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 7 - Ceux qui ont rejeté prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités. Dites : Oui, par mon Seigneur, vous serez ressuscité, puis vous serez informé de tout ce que vous avez fait, et c'est facile à faire pour Dieu.
64 : 7 - Ceux qui ont rejeté prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités. Dites : Oui, par mon Seigneur, vous serez ressuscité, puis vous serez informé de tout ce que vous avez fait, et c'est facile à faire pour Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 7 - Il a été prétendu par ceux qui mécroient que jamais ils seraient ressuscités. Dis : "Mais au contraire, par mon Enseigneur, vous serez indéniablement ressuscités. Ensuite il vous est fait révélation de ce que vous avez fait. Et ceci est à Allah (L'Idéal Absolu), facile.
64 : 7 - Il a été prétendu par ceux qui mécroient que jamais ils seraient ressuscités. Dis : "Mais au contraire, par mon Enseigneur, vous serez indéniablement ressuscités. Ensuite il vous est fait révélation de ce que vous avez fait. Et ceci est à Allah (L'Idéal Absolu), facile.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
زَعَمَ
زَعَمَ
Traduction du mot :
Il a été prétendu par
Il a été prétendu par
Prononciation :
zaƐama
zaƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
mécroient
mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُبْعَثُوا۟
يُبْعَثُوا۟
Traduction du mot :
ils seraient ressuscités.
ils seraient ressuscités.
Prononciation :
youbƐathou
youbƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Mais au contraire,
"Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَبِّى
وَرَبِّى
Traduction du mot :
par mon Enseigneur,
par mon Enseigneur,
Prononciation :
warabi
warabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَتُبْعَثُنَّ
لَتُبْعَثُنَّ
Traduction du mot :
vous serez indéniablement ressuscités.
vous serez indéniablement ressuscités.
Prononciation :
latoubƐathouna
latoubƐathouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَتُنَبَّؤُنَّ
لَتُنَبَّؤُنَّ
Traduction du mot :
il vous est fait révélation
il vous est fait révélation
Prononciation :
latounaba'ouna
latounaba'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَمِلْتُمْ
عَمِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez fait.
vous avez fait.
Prononciation :
Ɛamiltoum
Ɛamiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ceci est
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
facile.
facile.
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+