-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 64 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 64 :

فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 8 - Croyez en Dieu donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
64 : 8 - Donc, vous croirez en DIEU et Son messager, et en la lumière que nous avons révélée en ceci. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
64 : 8 - Croyez en Dieu et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière que Nous avons fait descendre. Dieu est, sur ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 8 - Par conséquent, vous croirez en Dieu et en Son messager, et à la lumière que Nous avons envoyée. Et Dieu est expert dans tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 8 - Alors donc croyez en Allah (Dieu) et Son vecteur de message, et la lumière que nous avons téléporté. Et Allah (Dieu) (est) de ce que vous faites pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
فَءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Alors donc croyez
Prononciation :
fa'aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلنُّورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
et la lumière
Prononciation :
wâlnouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
que
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons téléporté.
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
pleinement Conscient.
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant