Sourate 64 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 64 :
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 8 - Croyez en Dieu donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
64 : 8 - Croyez en Dieu donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
64 : 8 - Donc, vous croirez en DIEU et Son messager, et en la lumière que nous avons révélée en ceci. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
64 : 8 - Donc, vous croirez en DIEU et Son messager, et en la lumière que nous avons révélée en ceci. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
64 : 8 - Croyez en Dieu et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière que Nous avons fait descendre. Dieu est, sur ce que vous faites, Informé.
64 : 8 - Croyez en Dieu et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière que Nous avons fait descendre. Dieu est, sur ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 8 - Par conséquent, vous croirez en Dieu et en Son messager, et à la lumière que Nous avons envoyée. Et Dieu est expert dans tout ce que vous faites.
64 : 8 - Par conséquent, vous croirez en Dieu et en Son messager, et à la lumière que Nous avons envoyée. Et Dieu est expert dans tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 8 - Alors donc croyez en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et la lumière que nous avons téléporté. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de ce que vous faites pleinement Conscient.
64 : 8 - Alors donc croyez en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et la lumière que nous avons téléporté. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de ce que vous faites pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
فَءَامِنُوا۟
فَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Alors donc croyez
Alors donc croyez
Prononciation :
fa'aminou
fa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلنُّورِ
وَٱلنُّورِ
Traduction du mot :
et la lumière
et la lumière
Prononciation :
wâlnouri
wâlnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléporté.
nous avons téléporté.
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
pleinement Conscient.
pleinement Conscient.
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+