-
Sourate 64 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 64 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 6 - il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: "Sont-ce des hommes qui nous guideront?" Ils mécrurent alors et se détournèrent et Dieu Se passa [d'eux] et Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.
Traduction Submission.org :
64 : 6 - C’est parce que leurs messagers allèrent à eux avec des preuves claires, mais ils dirent : « Devrions-nous suivre des humains comme nous ? » Ils mécrurent et se détournèrent. DIEU n’a aucun besoin d’eux ; DIEU n’a besoin de rien, Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
64 : 6 - Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves, et qu'ils ont dit : "Sont-ce des êtres humains qui nous guideront ?" Ils dénièrent alors et se détournèrent. Dieu Se passa d'eux, Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 6 - C'est parce que leurs messagers sont venus vers eux avec des preuves claires, mais ils ont dit : Est-ce que de simples êtres humains nous guideront? Ils ont donc rejeté et se sont détournés. Et Dieu n'en avait pas besoin. Et Dieu est riche, louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 6 - Ceci c'est du fait qu'il fût qu'il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les preuves explicites, puis ils ont dit : «Est-ce un être sensoriel qui va nous guider?". Il mécrurent donc et se détournèrent. Alors est autosuffisant Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Opulent, Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait qu'il
Prononciation :
bi'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَت
Racine :
كون
Traduction du mot :
fût
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تَّأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
qu'il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلُهُم
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves explicites,
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
puis ils ont dit :
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
«Est-ce un être sensoriel qui
Prononciation :
abacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَهْدُونَنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
va nous guider?".
Prononciation :
yahdounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَكَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Il mécrurent donc
Prononciation :
fakafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَوَلَّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
et se détournèrent.
Prononciation :
watawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَّٱسْتَغْنَى
Racine :
غني
Traduction du mot :
Alors est autosuffisant
Prononciation :
wâçtağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Opulent,
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
حَمِيدٌ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+