Sourate 64 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 64 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 6 - il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: "Sont-ce des hommes qui nous guideront?" Ils mécrurent alors et se détournèrent et Dieu Se passa [d'eux] et Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.
64 : 6 - il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: "Sont-ce des hommes qui nous guideront?" Ils mécrurent alors et se détournèrent et Dieu Se passa [d'eux] et Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.
Traduction Submission.org :
64 : 6 - C’est parce que leurs messagers allèrent à eux avec des preuves claires, mais ils dirent : « Devrions-nous suivre des humains comme nous ? » Ils mécrurent et se détournèrent. DIEU n’a aucun besoin d’eux ; DIEU n’a besoin de rien, Digne de louanges.
64 : 6 - C’est parce que leurs messagers allèrent à eux avec des preuves claires, mais ils dirent : « Devrions-nous suivre des humains comme nous ? » Ils mécrurent et se détournèrent. DIEU n’a aucun besoin d’eux ; DIEU n’a besoin de rien, Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
64 : 6 - Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves, et qu'ils ont dit : "Sont-ce des êtres humains qui nous guideront ?" Ils dénièrent alors et se détournèrent. Dieu Se passa d'eux, Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louanges.
64 : 6 - Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves, et qu'ils ont dit : "Sont-ce des êtres humains qui nous guideront ?" Ils dénièrent alors et se détournèrent. Dieu Se passa d'eux, Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 6 - C'est parce que leurs messagers sont venus vers eux avec des preuves claires, mais ils ont dit : Est-ce que de simples êtres humains nous guideront? Ils ont donc rejeté et se sont détournés. Et Dieu n'en avait pas besoin. Et Dieu est riche, louable.
64 : 6 - C'est parce que leurs messagers sont venus vers eux avec des preuves claires, mais ils ont dit : Est-ce que de simples êtres humains nous guideront? Ils ont donc rejeté et se sont détournés. Et Dieu n'en avait pas besoin. Et Dieu est riche, louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 6 - Ceci c'est du fait qu'il fût qu'il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les preuves explicites, puis ils ont dit : «Est-ce un être sensoriel qui va nous guider?". Il mécrurent donc et se détournèrent. Alors est autosuffisant Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Opulent, Digne d'attribution du mérite.
64 : 6 - Ceci c'est du fait qu'il fût qu'il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les preuves explicites, puis ils ont dit : «Est-ce un être sensoriel qui va nous guider?". Il mécrurent donc et se détournèrent. Alors est autosuffisant Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Opulent, Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci c'est
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُۥ
بِأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
du fait qu'il
du fait qu'il
Prononciation :
bi'anahou
bi'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَت
كَانَت
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تَّأْتِيهِمْ
تَّأْتِيهِمْ
Traduction du mot :
qu'il est manifesté à eux
qu'il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyhim
ta'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves explicites,
avec les preuves explicites,
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
puis ils ont dit :
puis ils ont dit :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبَشَرٌ
أَبَشَرٌ
Traduction du mot :
«Est-ce un être sensoriel qui
«Est-ce un être sensoriel qui
Prononciation :
abacharoun
abacharoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَهْدُونَنَا
يَهْدُونَنَا
Traduction du mot :
va nous guider?".
va nous guider?".
Prononciation :
yahdounana
yahdounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَكَفَرُوا۟
فَكَفَرُوا۟
Traduction du mot :
Il mécrurent donc
Il mécrurent donc
Prononciation :
fakafarou
fakafarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَوَلَّوا۟
وَتَوَلَّوا۟
Traduction du mot :
et se détournèrent.
et se détournèrent.
Prononciation :
watawala
watawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَّٱسْتَغْنَى
وَّٱسْتَغْنَى
Traduction du mot :
Alors est autosuffisant
Alors est autosuffisant
Prononciation :
wâçtağna
wâçtağna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Traduction du mot :
Opulent,
Opulent,
Prononciation :
ğanioun
ğanioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
حَمِيدٌ
حَمِيدٌ
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydoun
ĥamiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+