-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 61 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 61 :

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
Traduction Submission.org :
61 : 9 - Il a envoyé Son messager* avec la guidance et la vraie religion, et la fera dominer sur toutes les religions, en dépit des adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé son messager avec la direction et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes, même si les polythéistes le détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) de le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier, et malgré que cela répugne les associateurs d'idoles.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
a envoyé
Prononciation :
arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec l'offre de guidance
Prononciation :
bialhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَدِينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
et le devoir (la redevabilité) de
Prononciation :
wadiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لِيُظْهِرَهُۥ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
afin de le faire prévaloir
Prononciation :
liyouŽhirahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّهِۦ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout entier,
Prononciation :
koulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et malgré que
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
كَرِهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
cela répugne
Prononciation :
kariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
les associateurs d'idoles.
Prononciation :
almouchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant