Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 61 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 61 :
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 8 - Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
61 : 8 - Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
Traduction Submission.org :
61 : 8 - Ils souhaitent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches. Mais DIEU persiste à parfaire Sa lumière, en dépit des mécréants.
61 : 8 - Ils souhaitent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches. Mais DIEU persiste à parfaire Sa lumière, en dépit des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des dénégateurs.
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches. Mais Dieu continuera avec sa lumière, même si les rejeteurs la détestent.
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches. Mais Dieu continuera avec sa lumière, même si les rejeteurs la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 8 - Ils souhaitent à ce qu'ils éteignent le rayonnement de Allah (Dieu) avec leurs bouches. Mais Allah (Dieu) (est) parachèveur de son rayonnement et malgré que cela répugne les dénégateurs (les indifférents).
61 : 8 - Ils souhaitent à ce qu'ils éteignent le rayonnement de Allah (Dieu) avec leurs bouches. Mais Allah (Dieu) (est) parachèveur de son rayonnement et malgré que cela répugne les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
Ils souhaitent
Ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِيُطْفِءُوا۟
لِيُطْفِءُوا۟
Traduction du mot :
à ce qu'ils éteignent
à ce qu'ils éteignent
Prononciation :
liyouŤfi'ou
liyouŤfi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُورَ
نُورَ
Traduction du mot :
le rayonnement de
le rayonnement de
Prononciation :
noura
noura
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Mais Allah (Dieu) (est)
Mais Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُتِمُّ
مُتِمُّ
Traduction du mot :
parachèveur de
parachèveur de
Prononciation :
moutimou
moutimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
نُورِهِۦ
نُورِهِۦ
Traduction du mot :
son rayonnement
son rayonnement
Prononciation :
nourihi
nourihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et malgré que
et malgré que
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
cela répugne
cela répugne
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant