Sourate 61 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 61 :
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 8 - Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
61 : 8 - Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
Traduction Submission.org :
61 : 8 - Ils souhaitent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches. Mais DIEU persiste à parfaire Sa lumière, en dépit des mécréants.
61 : 8 - Ils souhaitent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches. Mais DIEU persiste à parfaire Sa lumière, en dépit des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des dénégateurs.
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches. Mais Dieu continuera avec sa lumière, même si les rejeteurs la détestent.
61 : 8 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches. Mais Dieu continuera avec sa lumière, même si les rejeteurs la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 8 - Ils souhaitent à ce qu'ils éteignent le rayonnement de Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs bouches. Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est) parachèveur de son rayonnement et malgré que cela répugne les dénégateurs (les indifférents).
61 : 8 - Ils souhaitent à ce qu'ils éteignent le rayonnement de Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs bouches. Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est) parachèveur de son rayonnement et malgré que cela répugne les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
Ils souhaitent
Ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِيُطْفِءُوا۟
لِيُطْفِءُوا۟
Traduction du mot :
à ce qu'ils éteignent
à ce qu'ils éteignent
Prononciation :
liyouŤfi'ou
liyouŤfi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
نُورَ
نُورَ
Traduction du mot :
le rayonnement de
le rayonnement de
Prononciation :
noura
noura
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Mais Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُتِمُّ
مُتِمُّ
Traduction du mot :
parachèveur de
parachèveur de
Prononciation :
moutimou
moutimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
نُورِهِۦ
نُورِهِۦ
Traduction du mot :
son rayonnement
son rayonnement
Prononciation :
nourihi
nourihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et malgré que
et malgré que
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
cela répugne
cela répugne
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+