Sourate 6 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 6 :
إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 95 - C'est Dieu qui fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Dieu. Comment donc vous laissez-vous détourner?
6 : 95 - C'est Dieu qui fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Dieu. Comment donc vous laissez-vous détourner?
Traduction Submission.org :
6 : 95 - DIEU est Celui qui fait que les grains et les graines se fendent et germent. Il produit le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est DIEU ; comment pouviez-vous dévier !
6 : 95 - DIEU est Celui qui fait que les grains et les graines se fendent et germent. Il produit le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est DIEU ; comment pouviez-vous dévier !
Traduction Droit Chemin :
6 : 95 - Dieu est Celui qui fend la graine et le noyau. Il fait sortir le vivant du mort, et fait sortir le mort du vivant. Tel est Dieu. Alors pourquoi vous détournez-vous ?
6 : 95 - Dieu est Celui qui fend la graine et le noyau. Il fait sortir le vivant du mort, et fait sortir le mort du vivant. Tel est Dieu. Alors pourquoi vous détournez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 95 - Dieu est le diviseur des graines et des grains; Il fait sortir les vivants des morts et Il fait sortir les morts des vivants. Tel est Dieu; alors pourquoi es-tu trompé?
6 : 95 - Dieu est le diviseur des graines et des grains; Il fait sortir les vivants des morts et Il fait sortir les morts des vivants. Tel est Dieu; alors pourquoi es-tu trompé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 95 - Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) celui qui fend les grains et les graines de dates. Il fait sortir le Vivant depuis le mort et fait sortir le mort depuis le Vivant. Tel est pour vous Allah (L'Idéal Absolu)! Alors comment pouvez-vous vous leurrer?
6 : 95 - Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) celui qui fend les grains et les graines de dates. Il fait sortir le Vivant depuis le mort et fait sortir le mort depuis le Vivant. Tel est pour vous Allah (L'Idéal Absolu)! Alors comment pouvez-vous vous leurrer?
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَالِقُ
فَالِقُ
Traduction du mot :
celui qui fend
celui qui fend
Prononciation :
faliqou
faliqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَبِّ
ٱلْحَبِّ
Traduction du mot :
les grains
les grains
Prononciation :
alĥabi
alĥabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّوَىٰ
وَٱلنَّوَىٰ
Traduction du mot :
et les graines de dates.
et les graines de dates.
Prononciation :
wâlnawa
wâlnawa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يُخْرِجُ
يُخْرِجُ
Traduction du mot :
Il fait sortir
Il fait sortir
Prononciation :
youķrijou
youķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَىَّ
ٱلْحَىَّ
Traduction du mot :
le Vivant
le Vivant
Prononciation :
alĥâ
alĥâ
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَيِّتِ
ٱلْمَيِّتِ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almayiti
almayiti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمُخْرِجُ
وَمُخْرِجُ
Traduction du mot :
et fait sortir
et fait sortir
Prononciation :
wamouķrijou
wamouķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَيِّتِ
ٱلْمَيِّتِ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almayiti
almayiti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَىِّ
ٱلْحَىِّ
Traduction du mot :
le Vivant.
le Vivant.
Prononciation :
alĥai
alĥai
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
ذَٰلِكُمُ
Traduction du mot :
Tel est pour vous
Tel est pour vous
Prononciation :
đalikoumou
đalikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
فَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
Alors comment
Alors comment
Prononciation :
fa'ana
fa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°17 :
Mot :
تُؤْفَكُونَ
تُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
pouvez-vous vous leurrer?
pouvez-vous vous leurrer?
Prononciation :
tou'fakouna
tou'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+