Sourate 6 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 6 :
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération.
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération.
Traduction Submission.org :
6 : 6 - N’ont-ils pas vu combien de générations avant eux nous avons anéanties ? Nous les avons établies sur terre plus que nous l’avons fait pour vous, et nous les avons couvertes de bénédictions, généreusement, et nous les avons pourvues de cours d’eau ruisselants. Ensuite, nous les avons anéanties à cause de leurs péchés et nous les avons remplacées par une autre génération.
6 : 6 - N’ont-ils pas vu combien de générations avant eux nous avons anéanties ? Nous les avons établies sur terre plus que nous l’avons fait pour vous, et nous les avons couvertes de bénédictions, généreusement, et nous les avons pourvues de cours d’eau ruisselants. Ensuite, nous les avons anéanties à cause de leurs péchés et nous les avons remplacées par une autre génération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux ? Nous les avions bien établies sur terre, plus que Nous ne l'avions fait pour vous. Nous avions envoyé sur eux, du ciel, une pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières de dessous eux. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés, et Nous avons fait naître après eux d'autres générations.
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux ? Nous les avions bien établies sur terre, plus que Nous ne l'avions fait pour vous. Nous avions envoyé sur eux, du ciel, une pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières de dessous eux. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés, et Nous avons fait naître après eux d'autres générations.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux? Nous leur avons accordé une domination sur la terre plus que ce que Nous vous avons accordé, et Nous leur avons envoyé le ciel en abondance, et Nous avons fait couler des rivières sous eux; puis, Nous les avons détruits pour leurs péchés, et avons établi après eux une nouvelle génération.
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux? Nous leur avons accordé une domination sur la terre plus que ce que Nous vous avons accordé, et Nous leur avons envoyé le ciel en abondance, et Nous avons fait couler des rivières sous eux; puis, Nous les avons détruits pour leurs péchés, et avons établi après eux une nouvelle génération.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 6 - Est-ce que nullement ils voient combien nous avons anéanti dès avant eux de générations? Nous les avions installées sur la terre tel que nullement nous (vous) avons installé à vous. Et nous avons envoyé le ciel sur eux en torrents, et nous avons fait que les flux coulent d' en dessous d'eux. Puis alors nous les avons anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons fait naître et croître, dès après eux des générations autres.
6 : 6 - Est-ce que nullement ils voient combien nous avons anéanti dès avant eux de générations? Nous les avions installées sur la terre tel que nullement nous (vous) avons installé à vous. Et nous avons envoyé le ciel sur eux en torrents, et nous avons fait que les flux coulent d' en dessous d'eux. Puis alors nous les avons anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons fait naître et croître, dès après eux des générations autres.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَمْ
كَمْ
Traduction du mot :
combien
combien
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
nous avons anéanti
nous avons anéanti
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِم
قَبْلِهِم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَرْنٍ
قَرْنٍ
Traduction du mot :
générations?
générations?
Prononciation :
qarnin
qarnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَّنَّٰهُمْ
مَّكَّنَّٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous les avions installées
Nous les avions installées
Prononciation :
makanahoum
makanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
tel que
tel que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
نُمَكِّن
نُمَكِّن
Traduction du mot :
nous (vous) avons installé
nous (vous) avons installé
Prononciation :
noumakin
noumakin
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
à vous.
à vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَا
وَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons envoyé
Et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
wa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
ٱلسَّمَآءَ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'a
alçama'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّدْرَارًا
مِّدْرَارًا
Traduction du mot :
en torrents,
en torrents,
Prononciation :
midraran
midraran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait que
et nous avons fait que
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرَ
ٱلْأَنْهَٰرَ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anhara
al'anhara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coulent
coulent
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَحْتِهِمْ
تَحْتِهِمْ
Traduction du mot :
en dessous d'eux.
en dessous d'eux.
Prononciation :
taĥtihim
taĥtihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَٰهُم
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Traduction du mot :
Puis alors nous les avons anéantis
Puis alors nous les avons anéantis
Prononciation :
fa'ahlaknahoum
fa'ahlaknahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
بِذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes
avec leurs parts de fautes
Prononciation :
biđounoubihim
biđounoubihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأَنشَأْنَا
وَأَنشَأْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait naître et croître,
et nous avons fait naître et croître,
Prononciation :
wa'ancha'na
wa'ancha'na
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَرْنًا
قَرْنًا
Traduction du mot :
des générations
des générations
Prononciation :
qarnan
qarnan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
ءَاخَرِينَ
Traduction du mot :
autres.
autres.
Prononciation :
aķariyna
aķariyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+