-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 6 :

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donné? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé, après eux, une nouvelle génération.
Traduction Submission.org :
6 : 6 - N’ont-ils pas vu combien de générations avant eux nous avons anéanties ? Nous les avons établies sur terre plus que nous l’avons fait pour vous, et nous les avons couvertes de bénédictions, généreusement, et nous les avons pourvues de cours d’eau ruisselants. Ensuite, nous les avons anéanties à cause de leurs péchés et nous les avons remplacées par une autre génération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux ? Nous les avions bien établies sur terre, plus que Nous ne l'avions fait pour vous. Nous avions envoyé sur eux, du ciel, une pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières de dessous eux. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés, et Nous avons fait naître après eux d'autres générations.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 6 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux? Nous leur avons accordé une domination sur la terre plus que ce que Nous vous avons accordé, et Nous leur avons envoyé le ciel en abondance, et Nous avons fait couler des rivières sous eux; puis, Nous les avons détruits pour leurs péchés, et avons établi après eux une nouvelle génération.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 6 - Est-ce que nullement ils voient combien nous avons anéanti dès avant eux de générations? Nous les avions installées sur la terre tel que nullement nous (vous) avons installé à vous. Et nous avons envoyé le ciel sur eux en torrents, et nous avons fait que les flux coulent d' en dessous d'eux. Puis alors nous les avons anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons fait naître et croître, dès après eux des générations autres.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous avons anéanti
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قَرْنٍ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
générations?
Prononciation :
qarnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَّنَّٰهُمْ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
Nous les avions installées
Prononciation :
makanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tel que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
نُمَكِّن
Racine :
مكن
Traduction du mot :
nous (vous) avons installé
Prononciation :
noumakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مِّدْرَارًا
Racine :
درر
Traduction du mot :
en torrents,
Prononciation :
midraran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait que
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux
Prononciation :
al'anhara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
coulent
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
تَحْتِهِمْ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux.
Prononciation :
taĥtihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Puis alors nous les avons anéantis
Prononciation :
fa'ahlaknahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes
Prononciation :
biđounoubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَأَنشَأْنَا
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
et nous avons fait naître et croître,
Prononciation :
wa'ancha'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
قَرْنًا
Racine :
قرن
Traduction du mot :
des générations
Prononciation :
qarnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant