-
Sourate 6 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 6 :
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 5 - Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.
Traduction Submission.org :
6 : 5 - Puisqu’ils ont rejeté la vérité lorsqu’elle est venue à eux, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 5 - Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 5 - Ils ont nié la vérité en ce qui les concerne. La nouvelle leur parviendra finalement de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 5 - Alors d'ores et déja Ils ont été dans le déni (indifférents) avec le fondement (la vérité) lorsqu' il leur est parvenu. Donc plus tard il leur sera apporté des révélations de ce qu' ils étaient, à son propos, railleurs.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Alors d'ores et déja
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec le fondement (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est parvenu.
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
Donc plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur sera apporté
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations
Prononciation :
anba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient,
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à son propos,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
railleurs.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+