Sourate 6 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 6 :
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 5 - Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.
6 : 5 - Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.
Traduction Submission.org :
6 : 5 - Puisqu’ils ont rejeté la vérité lorsqu’elle est venue à eux, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
6 : 5 - Puisqu’ils ont rejeté la vérité lorsqu’elle est venue à eux, ils ont encouru les conséquences de leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 5 - Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient.
6 : 5 - Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 5 - Ils ont nié la vérité en ce qui les concerne. La nouvelle leur parviendra finalement de ce dont ils se moquaient.
6 : 5 - Ils ont nié la vérité en ce qui les concerne. La nouvelle leur parviendra finalement de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 5 - Alors d'ores et déja Ils ont été dans le déni (indifférents) avec le fondement (la vérité) lorsqu' il leur est parvenu. Donc plus tard il leur sera apporté des révélations de ce qu' ils étaient, à son propos, railleurs.
6 : 5 - Alors d'ores et déja Ils ont été dans le déni (indifférents) avec le fondement (la vérité) lorsqu' il leur est parvenu. Donc plus tard il leur sera apporté des révélations de ce qu' ils étaient, à son propos, railleurs.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
Alors d'ores et déja
Alors d'ores et déja
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec le fondement (la vérité)
avec le fondement (la vérité)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est parvenu.
il leur est parvenu.
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
Donc plus tard
Donc plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°7 :
Mot :
يَأْتِيهِمْ
يَأْتِيهِمْ
Traduction du mot :
il leur sera apporté
il leur sera apporté
Prononciation :
ya'tiyhim
ya'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنۢبَٰٓؤُا۟
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
des révélations
des révélations
Prononciation :
anba'ou
anba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient,
ils étaient,
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à son propos,
à son propos,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
railleurs.
railleurs.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+