-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 6 :

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 7 - Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
Traduction Submission.org :
6 : 7 - Même si nous faisions descendre sur eux* un livre matériel, écrit sur du papier, et qu’ils touchaient de leurs mains, ceux qui ont mécru auraient dit : « Ceci n’est rien de plus que de la magie ingénieuse. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 7 - Si Nous avions fait descendre sur toi une Écriture sur un parchemin, et qu'ils l'eussent touché alors de leurs mains, ceux qui ont dénié auraient dit : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 7 - Et si Nous vous avions envoyé un livre déjà écrit sur papier, et qu'ils l'ont touché de leurs propres mains, alors ceux qui ont rejeté diraient : Ce n'est que claire magie! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 7 - Et si nous avons téléversé sur toi une prescription en/sur un parchemin afin qu'ils puissent le toucher avec leurs propres mains, aurait sûrement déclaré ceux qui ont dénié (ont été indifférents) : "Certes, ceci est seulement une tromperie manifeste."
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قِرْطَاسٍ
Racine :
قرطس
Traduction du mot :
un parchemin
Prononciation :
qirŤaçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَلَمَسُوهُ
Racine :
لمس
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent le toucher
Prononciation :
falamaçouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avec leurs propres mains,
Prononciation :
bi'aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
aurait sûrement déclaré
Prononciation :
laqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents) :
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une tromperie
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste."
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant