Sourate 6 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 6 :
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 7 - Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
6 : 7 - Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
Traduction Submission.org :
6 : 7 - Même si nous faisions descendre sur eux* un livre matériel, écrit sur du papier, et qu’ils touchaient de leurs mains, ceux qui ont mécru auraient dit : « Ceci n’est rien de plus que de la magie ingénieuse. »
6 : 7 - Même si nous faisions descendre sur eux* un livre matériel, écrit sur du papier, et qu’ils touchaient de leurs mains, ceux qui ont mécru auraient dit : « Ceci n’est rien de plus que de la magie ingénieuse. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 7 - Si Nous avions fait descendre sur toi une Écriture sur un parchemin, et qu'ils l'eussent touché alors de leurs mains, ceux qui ont dénié auraient dit : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
6 : 7 - Si Nous avions fait descendre sur toi une Écriture sur un parchemin, et qu'ils l'eussent touché alors de leurs mains, ceux qui ont dénié auraient dit : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 7 - Et si Nous vous avions envoyé un livre déjà écrit sur papier, et qu'ils l'ont touché de leurs propres mains, alors ceux qui ont rejeté diraient : Ce n'est que claire magie! :
6 : 7 - Et si Nous vous avions envoyé un livre déjà écrit sur papier, et qu'ils l'ont touché de leurs propres mains, alors ceux qui ont rejeté diraient : Ce n'est que claire magie! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 7 - Et si Nous chargeâmes par accumulation graduelle sur toi une prescription en un parchemin afin qu'ils puissent le toucher avec leurs propres mains, aurait sûrement déclaré ceux qui ont dénié (ont été indifférents) : "Certes, ceci est seulement une technique de tromperie qui est distinguable".
6 : 7 - Et si Nous chargeâmes par accumulation graduelle sur toi une prescription en un parchemin afin qu'ils puissent le toucher avec leurs propres mains, aurait sûrement déclaré ceux qui ont dénié (ont été indifférents) : "Certes, ceci est seulement une technique de tromperie qui est distinguable".
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلْنَا
نَزَّلْنَا
Traduction du mot :
Nous chargeâmes par accumulation graduelle
Nous chargeâmes par accumulation graduelle
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قِرْطَاسٍ
قِرْطَاسٍ
Traduction du mot :
un parchemin
un parchemin
Prononciation :
qirŤaçin
qirŤaçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَمَسُوهُ
فَلَمَسُوهُ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent le toucher
afin qu'ils puissent le toucher
Prononciation :
falamaçouhou
falamaçouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
بِأَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs propres mains,
avec leurs propres mains,
Prononciation :
bi'aydiyhim
bi'aydiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَقَالَ
لَقَالَ
Traduction du mot :
aurait sûrement déclaré
aurait sûrement déclaré
Prononciation :
laqala
laqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents) :
ont dénié (ont été indifférents) :
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
une technique de tromperie
une technique de tromperie
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distinguable".
qui est distinguable".
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+