Sourate 6 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 6 :
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 7 - Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
6 : 7 - Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en papier qu'ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
Traduction Submission.org :
6 : 7 - Même si nous faisions descendre sur eux* un livre matériel, écrit sur du papier, et qu’ils touchaient de leurs mains, ceux qui ont mécru auraient dit : « Ceci n’est rien de plus que de la magie ingénieuse. »
6 : 7 - Même si nous faisions descendre sur eux* un livre matériel, écrit sur du papier, et qu’ils touchaient de leurs mains, ceux qui ont mécru auraient dit : « Ceci n’est rien de plus que de la magie ingénieuse. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 7 - Si Nous avions fait descendre sur toi une Écriture sur un parchemin, et qu'ils l'eussent touché alors de leurs mains, ceux qui ont dénié auraient dit : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
6 : 7 - Si Nous avions fait descendre sur toi une Écriture sur un parchemin, et qu'ils l'eussent touché alors de leurs mains, ceux qui ont dénié auraient dit : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 7 - Et si Nous vous avions envoyé un livre déjà écrit sur papier, et qu'ils l'ont touché de leurs propres mains, alors ceux qui ont rejeté diraient : Ce n'est que claire magie! :
6 : 7 - Et si Nous vous avions envoyé un livre déjà écrit sur papier, et qu'ils l'ont touché de leurs propres mains, alors ceux qui ont rejeté diraient : Ce n'est que claire magie! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 7 - Et si nous avons téléversé sur toi une prescription en/sur un parchemin afin qu'ils puissent le toucher avec leurs propres mains, aurait sûrement déclaré ceux qui ont dénié (ont été indifférents) : "Certes, ceci est seulement une technique de tromperie qui est distingué
6 : 7 - Et si nous avons téléversé sur toi une prescription en/sur un parchemin afin qu'ils puissent le toucher avec leurs propres mains, aurait sûrement déclaré ceux qui ont dénié (ont été indifférents) : "Certes, ceci est seulement une technique de tromperie qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلْنَا
نَزَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قِرْطَاسٍ
قِرْطَاسٍ
Traduction du mot :
un parchemin
un parchemin
Prononciation :
qirŤaçin
qirŤaçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَمَسُوهُ
فَلَمَسُوهُ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent le toucher
afin qu'ils puissent le toucher
Prononciation :
falamaçouhou
falamaçouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِأَيْدِيهِمْ
بِأَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs propres mains,
avec leurs propres mains,
Prononciation :
bi'aydiyhim
bi'aydiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَقَالَ
لَقَالَ
Traduction du mot :
aurait sûrement déclaré
aurait sûrement déclaré
Prononciation :
laqala
laqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents) :
ont dénié (ont été indifférents) :
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
une technique de tromperie
une technique de tromperie
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+