-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 6 :

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 52 - Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face "Wajh". Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussent donc, tu serais du nombre des injustes..
Traduction Submission.org :
6 : 52 - Et n’écarte pas ceux qui implorent leur Seigneur jour et nuit, se vouant à Lui seul. Tu n’es pas responsable de la reddition de leurs comptes, et ils ne sont pas responsables de la reddition de tes comptes. Si tu les écartes, tu seras un transgresseur.
Traduction Droit Chemin :
6 : 52 - Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, cherchant Sa face. Il ne t'incombe en aucune manière de leur demander des comptes, comme il ne leur incombe en aucune manière de te demander des comptes. En les repoussant, tu serais du nombre des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 52 - Et ne détournez pas ceux qui invoquent leur Seigneur à l'aube et au crépuscule à la recherche de son visage; vous n'êtes pas responsable de leur jugement, ni de votre jugement; si vous les détournez, alors vous serez des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 52 - Et nullement ne repousse ceux qui sollicitent leur Enseigneur jour et nuit souhaitant sa considération. Nullement ne tu es en charge de leur compte en quoi que ce soit; et ni de ton compte ils sont en charge en quoi que ce soit. Alors donc, si tu les repousse tu serais de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَطْرُدِ
Racine :
طرد
Traduction du mot :
repousse
Prononciation :
taŤroudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَبَّهُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْغَدَوٰةِ
Racine :
غدو
Traduction du mot :
jour
Prononciation :
bialğadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْعَشِىِّ
Racine :
عشو
Traduction du mot :
et nuit
Prononciation :
wâlƐachî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
souhaitant
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
sa considération.
Prononciation :
wajhahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
tu es en charge
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
حِسَابِهِم
Racine :
حسب
Traduction du mot :
leur compte
Prononciation :
ĥiçabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit;
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
حِسَابِكَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
ton compte
Prononciation :
ĥiçabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
ils sont en charge
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَتَطْرُدَهُمْ
Racine :
طرد
Traduction du mot :
Alors donc, si tu les repousse
Prononciation :
fataŤroudahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu serais
Prononciation :
fatakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant