Sourate 6 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 6 :
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 52 - Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face "Wajh". Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussent donc, tu serais du nombre des injustes..
6 : 52 - Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face "Wajh". Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussent donc, tu serais du nombre des injustes..
Traduction Submission.org :
6 : 52 - Et n’écarte pas ceux qui implorent leur Seigneur jour et nuit, se vouant à Lui seul. Tu n’es pas responsable de la reddition de leurs comptes, et ils ne sont pas responsables de la reddition de tes comptes. Si tu les écartes, tu seras un transgresseur.
6 : 52 - Et n’écarte pas ceux qui implorent leur Seigneur jour et nuit, se vouant à Lui seul. Tu n’es pas responsable de la reddition de leurs comptes, et ils ne sont pas responsables de la reddition de tes comptes. Si tu les écartes, tu seras un transgresseur.
Traduction Droit Chemin :
6 : 52 - Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, cherchant Sa face. Il ne t'incombe en aucune manière de leur demander des comptes, comme il ne leur incombe en aucune manière de te demander des comptes. En les repoussant, tu serais du nombre des injustes.
6 : 52 - Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, cherchant Sa face. Il ne t'incombe en aucune manière de leur demander des comptes, comme il ne leur incombe en aucune manière de te demander des comptes. En les repoussant, tu serais du nombre des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 52 - Et ne détournez pas ceux qui invoquent leur Seigneur à l'aube et au crépuscule à la recherche de son visage; vous n'êtes pas responsable de leur jugement, ni de votre jugement; si vous les détournez, alors vous serez des méchants.
6 : 52 - Et ne détournez pas ceux qui invoquent leur Seigneur à l'aube et au crépuscule à la recherche de son visage; vous n'êtes pas responsable de leur jugement, ni de votre jugement; si vous les détournez, alors vous serez des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 52 - Et nullement ne repousse ceux qui sollicitent leur Enseigneur jour et nuit souhaitant sa considération. Nullement ne tu es en charge de leur compte en quoi que ce soit; et ni de ton compte ils sont en charge en quoi que ce soit. Alors donc, si tu les repousse tu serais de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
6 : 52 - Et nullement ne repousse ceux qui sollicitent leur Enseigneur jour et nuit souhaitant sa considération. Nullement ne tu es en charge de leur compte en quoi que ce soit; et ni de ton compte ils sont en charge en quoi que ce soit. Alors donc, si tu les repousse tu serais de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَطْرُدِ
تَطْرُدِ
Traduction du mot :
repousse
repousse
Prononciation :
taŤroudi
taŤroudi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
sollicitent
sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبَّهُم
رَبَّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْغَدَوٰةِ
بِٱلْغَدَوٰةِ
Traduction du mot :
jour
jour
Prononciation :
bialğadati
bialğadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْعَشِىِّ
وَٱلْعَشِىِّ
Traduction du mot :
et nuit
et nuit
Prononciation :
wâlƐachî
wâlƐachî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
souhaitant
souhaitant
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
وَجْهَهُۥ
Traduction du mot :
sa considération.
sa considération.
Prononciation :
wajhahou
wajhahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
tu es en charge
tu es en charge
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
حِسَابِهِم
حِسَابِهِم
Traduction du mot :
leur compte
leur compte
Prononciation :
ĥiçabihim
ĥiçabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit;
quoi que ce soit;
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
حِسَابِكَ
حِسَابِكَ
Traduction du mot :
ton compte
ton compte
Prononciation :
ĥiçabika
ĥiçabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
ils sont en charge
ils sont en charge
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
quoi que ce soit.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَتَطْرُدَهُمْ
فَتَطْرُدَهُمْ
Traduction du mot :
Alors donc, si tu les repousse
Alors donc, si tu les repousse
Prononciation :
fataŤroudahoum
fataŤroudahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
فَتَكُونَ
فَتَكُونَ
Traduction du mot :
tu serais
tu serais
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+